Google är korrekt, eftersom det kan vara en förkortning av "chile con queso" (oftast i USA till icke-spanska högtalare). Men "chile" är inte detsamma som "chili".
"Chile" refererar till paprika, så dipet är "paprika med ost".
"Chili" är antingen en alternativ stavning för paprika, men oftare i USA är det en maträtt från kött, tomater och chili peppers (chili con carne, bokstavligen "peppar med kött").
Och som Cindy påpekade , kan queso helt enkelt betyda ost och inte ostdopp. (typiskt av en central eller sydamerikansk mängd ost, i USA brukar queso blanco, queso seca eller queso fresca). Som bäst kan jag säga i USA, det här är den mer troliga betydelsen när den används av spanska talare.
uppdatera : och göra sakerna ännu mer förvirrande ur en entomologiska synvinkel: det är ganska möjligt att "chile con queso" ledde till "queso dip" och kort efter förlorade sin "chile" ... och det är faktiskt "queso dip" som har förkortats till amerikanernas "queso".