Varför gjorde franska kanadensare dubbar Slap Shot i Kanada Quebec franska istället för kanadensiska franska?

1

Amerikanska filmer kallas vanligtvis i kanadensiska franska (kanadensiska röster med fransk accent) först, då dubblades i franska franska (franska röster). Den första dubbningen är fortfarande lättförståelig för en fransk lyssnare.

Filmen Slap Shot var dock dubbad i kanadensisk Quebec franska (kanadensiska röster med Quebec accent), inte på kanadensiska franska.

Finns det en känd anledning till att denna klassiska film kallas i kanadensiska Quebec franska (kanadensiska röster med Quebec-accent) istället för standard kanadensiska franska eller franska franska?

    
uppsättning Silver Bebs 14.04.2017 12:07

1 svar

5

Enligt doublage.qc.ca, den officiella kanadensiska webbplatsen för dubblering:

This movie has been dubbed in Joual, a particular from of French Canadian language.

Här är en artikel jag kommer att försöka översätta det bästa jag kan:

Québec is facinated by the movie Slap Shot, released in 1977. ( . . . ) The translation in Canadian Quebec french was historical.

It was the first time an american movie was translated in our words, in québécois.
( . . . )
When Slap Shot was introduced in France, it was in a typically french version who did not convinced the writer Nancy Dowd. When Universal Pictures delegated the dubbig to Hubert Fielden, a French living in Quebec, he decided to do it in québécois without censoring anything. This ended with all the famous quotes that we all know by heart.

Här är en intervju av Hubert Fielden där han säger:

I told them it would be better in "québécois"! They asked me if I could adapt the dubbing and I said "Yes, I can!". It was the first time we dubbed a movie in "québécois" here.
( . . . )
Dubbers from Quebec were used to dub in international french, so at the beginning, it was more difficult.

    
svaret ges 14.04.2017 15:50