IMHO, det är ganska tydligt en kombination av två saker. Före förgiftningen:
Around her throat was a red gold choker tighter than any maester's chain, ornamented with a single great ruby.
och
The ruby at Melisandre's throat caught the light as she turned her head, and for an instant it seemed to glow bright as the comet.
Och sedan en gång giftet finns i koppen:
Red silk, red eyes, the ruby red at her throat, red lips curled in a faint smile as she put her hand atop his own, around the cup. Her skin felt hot, feverish. "It is not too late to spill the wine, Maester." "No," he whispered hoarsely. "No."
Hon dricker, han dricker och:
"He does have power here, my lord," the woman said. "And fire cleanses." At her throat, the ruby shimmered redly.
Så det finns 2 saker:
Först visste hon att han hade förgiftat koppen vin och gav honom en chans att komma ut ur det. Hon ser saker i elden, jag antar att detta är ett exempel på att författaren använder "show, do not tell" ... han visar oss hennes kraft och framsynthet utan att behöva stava ut det. Den andra är att den rubin i halsen är definitivt framhävd - vi vet inte någonting om hennes ringar eller skor eller hårnålar eftersom de inte är viktiga, men rubinen är. Rubin har viss kraft starkt förknippad med ljus och eld eller åtminstone ett verktyg som hon kan fokusera sin kraft på. Sedan hon såg det kom hon att kunna förberedas med rätt magiska verktyg eller rätt stavning.
Senare i kapitel 9:
Melisandre was robed in all scarlet satin and blood velvet, her eyes as red as the great ruby that glistened at her throat as if it too were afire.
Eftersom eld är "källan" till sin kraft, är det lite för stark för en jämförelse att ignorera.
Detta görs ännu tydligare i ADWD, som det illustreras på andra sätt.