I den ursprungliga "Back to the Future" -filmen har Doc sin berömda "1.21 Gigawatt" -scenen. Men jag märkte idag att den franska versionen faktiskt översätts "2,21 Gigawatt" (deux virgule vingt et un Gigawatts).
Jag har två mindre argument för läppsynkronisering: I den franska versionen doc uttalar faktiskt "Gigowatt", så exakthet var inte en viktig oro för översättningsgruppen. På franska wikipedia-sidan nämns också att det var ett läppsynkroniseringsproblem, men de citerade källorna nämner inte av detta. Så ingen definitiv bevis.
Kort sagt: Var den här ändringen gjord enbart för läppsynkronisering?
EDIT: För att vara klar talar jag om värdeförändringen från 1,21 till 2,21. Ändringen av pricken till kommatecken är normalt på franska
Helt för läppsynkronisering.
Deux är närmare läppformen av en (munnen är faktiskt nästan identisk mellan deux och den första delen av en).
Inte säker på hur de lyckades lipsync "virgule" med "dot" tho:))
När det gäller "Gigowatt" finns det mycket spekulation även i den engelska versionen. Doc läser det som Jiga-watt, aj-ljud, vilket anses vara acceptabelt, precis som GIF, men är ett starkt debatterat ämne, främst eftersom GIGA är en vanlig storleksfaktor (till skillnad från GIF som är en akronym skapad av någon som kallade den "J" IF själv) som normalt läses med en hård G.
Många tror att Back to the Future försökte få en enhet som lät både stor och korrekt (watt) men utan att faktiskt vara korrekt så att den förblev ren fiktion. Om det är sant, skulle översättningen av Gigawatt till Gigowatt på franska kunna vara av samma anledning (eftersom det i franska skulle läsas som Jigawatt ändå). Skulle vara intressant att se om de också gjorde något liknande på andra språk Det kan bekräfta "falsk enhet" teorin som många tror.
Läs andra frågor om taggar back-to-the-future translation Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna