if ($answer_counter == 1): ?>
endif; ?>
Skrivandet på DVD VHD-fallet på din bild säger "Jedi no fukushu", vilket verkligen betyder "Revenge of the Jedi". (Jedi är spelt phonetically, medan " 復讐 " betyder hämnd.)
Japansk Wikipedia-sida verkar säga att den släpptes som en original och senare ändrad till sin nuvarande titel, Jedi no kikan, vilket betyder Retur av Jedi. En del av det står (översättning med arten av Janus Bahs Jacquet i kommentarerna):
In America the original publication title was Return of the Jedi, while in Japan the original publication title was Revenge of the Jedi, but later on both were changed to the current title
Så det verkar som om det kallades för en tid i Japan innan den ändrades till ジ ェ ダ イ の 帰 还 (retur). Sidan fortsätter för att diskutera orsakerna till ändringen, och du kan få en del av meningen med det från en Google översättning av sidan.
ETA: Eftersom jag var nyfiken frågade jag en japansk person. Hon säger att hon kommer ihåg det som jediens hämnd, och hörde aldrig det på japansk som Jedi Return, tills hon just tittade upp online. Men hon sa att hon också visste det genom sin engelska titel, Return of the Jedi. Valorum skrev några länkar i kommentarerna till material från 1983 som säger "Return of the Jedi" på engelska, men "ジ ェ ダ イ の 復讐" på japanska, så här:
Efter att ha läst den japanska Wikipedia-sidan berättade min japanska vän att den japanska titeln inte ändrades 2004, då förändringen drivs delvis av fans som bad om att namnet skulle ändras.