I den här frågan , en kommentar säger att fraseringen av IFR-clearances är väldigt olika mellan Europa och USA :
especially the VFR phraseology (but not only) is really different in europe and the US. If we just take the IFR clearance into consideration the differences are huge
Vad är skillnaderna, åtminstone de viktigaste?
Det är inte bara IFR-godkännandet, i Europa (där ICAO-föreskrifter används överallt) är frasologin mycket annorlunda än den i USA. I Europa är frasologin tydligare och lättare att förstå, i USA är den kortare, mindre formell men lätt att missförstå.
Några exempel är:
118.350
FAA: one one eight point three five
ICAO: one one eight decimal three five zeroHolding over DKB:
FAA: Hold over DKB to the west.
ICAO: hold over DKB as published, FL90
För att svara på din specifika fråga om IFR-godkännandet: I Amerika skulle ett IFR-godkännande låta så här:
American 590, Ft. Lauderdale clearance delivery, cleared to Atlanta Intl' Airport, ARKES1 departure, then as filed, climb via the SID, expect FL320 onezero minutes after departure. Departure frequency 126.05, squawk 5523.
Enligt ICAO (särskilt tysk fraseologi):
American 590, Frankfurt Delivery, startup approved, cleared to Atlanta aerodrome via DKB8S departure route, flightplanned route, climb altitude 4000ft, squawk 1000
Så, för att sammanfatta det, är det olika delarna "flygplanerad väg", "klättra via SID" och avgångsfrekvensen. Om det gäller vektoriserade avgångar blir det ännu mer annorlunda, precis som i USA står det bara om "via radarvektorer", medan i Europa är hela vektoravgångsproceduren inne i frigöringen ("... via vektoravgång, efter avgångsbanan 18 klättra höjd 4000ft på landningsbanan, passera 3300ft fortsätt direkt DKB, flygplanerad väg, ... ").
Läs andra frågor om taggar international phraseology instrument-flight-rules clearance Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna