Varför var inte Gowrons fras översatt? [duplicera]

4

I den 4: e säsongs premiären, Krigets sätt , utspelar Gowron Klingon fras

"It's a good day to die"

vilken Benjamin Sisko var tvungen att be Worf att översättas först - varför gjorde inte den universella översättaren sitt arbete?

Det finns en mycket liknande, mer generisk fråga , men till min förståelse att man inte anger om det betyder bara utseenden av främmande språk till tittaren eller faktiska icke-översättningar i universum.

    
uppsättning Zommuter 13.09.2015 18:51

1 svar

3

Baserat på en läsning av showens skript verkar det som om frasen var " t översatt av UT, inte heller något av besättningen känner igen frasen, trots att många av dem hade haft nära kontakt med Klingons vid ett stort antal tillfällen. Det skulle åtminstone innebära att Gowrons användning av frasen (kanske hans accent, ett regionalt uttryck eller den rena formaliteten i hans tal?) Är mycket ovanligt på något sätt.

Om detta var avsiktligt från Gowrons sida (kanske för att hans användning av ett uttryck som är traditionellt, snarare än en faktisk mening med ord som kan översättas) är inte riktigt tydlig. Mitt personliga gissning är att UT bara känner igen när talaren inte vill översättas:

GOWRON: We shall see. (in Klingon) CHEGH-chew jaj-VAM jaj-KAK! (It is a good day to die!)

Gowron cuts off the transmission. All eyes turn to Worf.

WORF: (translating) He said, "Today is a good day to die."

    
svaret ges 13.09.2015 19:58