Vad var de ursprungliga texterna till "Everybody Knows Juanita"?

10

I Pixar-filmen Coco , när Héctor utspelar " Alla känner Juanita " för sin vän Chicharrón, ändrar han en av linjerna för att vara mer familjevänlig.

Héctor:
Well, everyone knows Juanita
Her eyes each a different color
Her teeth stick out and her chin goes in
And her...knuckles, they drag on the floor

Chicharrón:
Those aren't the words!

Héctor:
There are children present

Vad var den faktiska linjen som gjorde Héctor-censorn själv?

    
uppsättning Steven M. Vascellaro 29.12.2017 21:15

6 svar

15

Det vanligaste gisset jag har hört är "knockers", vilket är meningsfullt eftersom det förklarar varför han lyckades komma med "knuckles" så fort (fortfarande ganska prestation för att improvisera det i flygning, sinne).

Dessutom säger Google att användningen av det ordet skriftligen toppade runt den tid som Héctor dog, så det är en term som han skulle ha varit bekant med (om han talade engelska ändå). "Tits", som föreslogs av en annan commenter, existerade på 1920-talet men började verkligen börja bli populär runt 2000-talet. (Och det är bara en stavelse. Så det skulle inte passa ändå).

    
svaret ges 24.01.2018 17:41
8

Pratar du om de fiktiva ursprunget till dessa texter? Eftersom dessa ÄR de ursprungliga texterna; "Alla vet Juanita" är en original sång skriven av Adrian Molina och Germaine Franco för 2017 Pixar-filmen Coco. länk (skrivandet av Juanita diskuteras 2/3 av vägen ner) länk (se baksidan av cd-skivan, vänster nedre hörnet för att skriva krediter)

Jag började också undersöka texterna till den ursprungliga mexikanska sången, men då hände det till mig ... vad händer om det låter som en gammal mexikansk sång men det är en original sång som är skriven för filmen? Visar sig att de gjorde ett mycket övertygande jobb för att låta det låta som en gammal mexikansk ranchera.

Jag håller med teorin om att författarna antagligen antydde "knockers" med de eufemistiska "knucklarna".

    
svaret ges 09.03.2018 22:49
2

Jag antog att det var underförstått att vara "tatas" - spanska slang för "stora bröst".

"Knockers" skulle fungera, men det är tydligt engelska, och jag tror att han bara letade efter något som kunde "dra på golvet" för att ersätta ordet med.

    
svaret ges 06.04.2018 05:43
1

Ordet är inte heller det skulle ha varit tuttar eller knockers. Det är engelska ord som härrör från. Låten är spanska i ursprung. Ordet skulle vara av spanskt ursprung, troligen chiches eller tetas. Någon tidigare föreslog "hennes citroner" som skulle översättas som limoncitos eller små bröst. Jag tror inte att det skulle passa samman med låten men. Litet bröst som drar golvet och alla ....

    
svaret ges 26.02.2018 02:30
1

Jag antog det "ursprungliga" ordet som Hector ersatte var bröstvårtor , eftersom låten inte använder slang för andra kroppsdelar som beskrivs.

    
svaret ges 24.03.2018 06:58
-1

Den ursprungliga låten säger " chi-chis ", som ska tolkas som bröst.

    
svaret ges 26.05.2018 05:38