Jag har sett många människor säger
Ollivander's Wand Shop
som i "The Wand Shop som tillhör Mr Ollivander".
Men jag har också sett den som
Ollivanders
utan apostrof. *
* Om det är "Ollivanders" utan apostrop, var snäll och förklara för mig varför det inte har någon apostrof. Butiken tillhör honom, så jag skulle tro att du skulle behöva apostrof för att göra det possessivt, etc.
Tecknet som Ollivander använder för sin butik använder inte en apostrof. Det läser helt enkelt
Ollivanders - Makers of Fine Wands since 382 B.C.
wiki visar lite på varför tecknet inte använder en apostrof:
Ollivanders in South Side, Diagon Alley, London, is owned by the Ollivander family and run by an older family member Garrick Ollivander, known only as Mr. Ollivander. Mr. Ollivander has been serving as the family shopkeeper at least since the 1930s, and remembers every wand he's ever sold. The Ollivander family are widely acknowledged to be the best wandmakers in Britain, and rank among the finest wandmakers in Europe. Wandmaking has been the family business since 382 B.C. Although there are other wandmakers in Britain
Hela Ollivander-familjen äger butiken, som det är ett familjeföretag . Därför säger tecknet "Ollivanders" som i Ollivander-flertalet - flera Ollivanders äger butiken och har troligtvis fungerat som affärsinnehavare, inte bara Herr Garrick Ollivander.
Som sagt är det antagligen fortfarande acceptabelt att säga "Ollivander's Wand Shop" som butiken hör hemma (och hans familj). Det är bara det officiella -namnet för butiken.
Du kan till exempel säga:
"I got my wand from Ollivanders"
Här använder du butikens namn, så det är vettigt.
"I got my wand from Ollivander's Wand Shop"
Här använder du inte butiks namn officiella , men det är ändå meningsfullt eftersom du beskriver butiken i en fullständig mening.
Du ska förmodligen inte säga / skriva det som:
"I got my wand from Ollivander's"
Det ger inte mycket mening eftersom det inte är en fullständig mening.
Böckerna (särskilt den första) använder formuläret utan apostrof.
"Don' mention it," said Hagrid gruffly. "Don' expect you've had a lotta presents from them Dursleys. Just Ollivanders left now - only place fer wands, Ollivanders, and yeh gotta have the best wand."
—Harry Potter and the Sorcerer's Stone
Det här är verkligen det som står på tecknet, inte bara i filmerna, utan i bokkanon:
The last shop was narrow and shabby. Peeling gold letters over the door read Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C. A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window.
—Harry Potter and the Sorcerer's Stone
Varför är det här? Det har inte att göra med grammatisk korrekthet. Om poängen skulle referera till att affären ägdes av Garrick Ollivander, skulle formuläret vara "Ollivander s." Om butiken i stället ägdes gemensamt av Ollivander-familjen skulle en lämplig form vara "Ollivanders". " Snarare verkar detta bara vara missbruk, eller variantanvändning, av apostrof, som är överlägset vanligt i butiksnamn. Här är ett analogt exempel.
Läs andra frågor om taggar harry-potter names Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna