Använd länken från Joe s svar och Flater kommentarer, sammanställer jag ett enda korrekt svar.
Från skriptet (medan korrekt tysk är stavningen delvis felaktig):
WONKA: Meine Herrschaften, schenken Sie mir ihre aufmerksamkeit. [My friends (masters), please give me your attention.] (Correct: Meine Herrschaften, schenken sie (plural!) mir ihre/Ihre Aufmerksamkeit)
WONKA: Sie kommen jetzt in den interessantesten und gleichzeitig geheimsten raum meiner fabrik. [You have now come to the most interesting and, at the same time, the most secret room of my factory.] (Correct: Sie kommen jetzt in den interessantesten und gleichzeitig geheimsten Raum meiner Fabrik.)
WONKA: Meine Damen und Herren, der Inventing Room. [Ladies and Gentlemen, The Inventing Room.]
När det gäller varför det är tysk, är det baserat på Herr Doktor TV Trope.
In TV Land, a doctor or scientist is roughly 75% likely to be German or Austrian, complete with thick accent and often an entitled legacy. Increase to 98% for Mad Scientists. We can probably thank Sigmund Freud, Albert Einstein and Wernher von Braun.
I huvudsak under och efter andra världskriget. många tyska forskare och forskare flydde Tyskland (många av dem till USA). De hade naturligtvis en tysk accent när de talade. För en amerikansk medborgares öga var alla människor med tyska accenter (som de någonsin träffade) nästan alltid vetenskapsmän. Med tiden tolkas denna början som "alla tyskar är forskare".
Filmen försöker hävda att Wonka är en annan galen tysk forskare (och en lyckad man på det!)