”The sweet sound” texter och textöversättningar

Baserat på romanen "The Bride of Lammermoor" av Sir Walter Scott berättar Gaetano Donizettis opera "Lucia di Lammermoor" från 1835 historien om en kvinna som tvingas gifta sig med en man som hon inte älskar för att förbättra sin familjs förmögenhet.

Den galna scenen från 'Lucia di Lammermoor'

Arien "Il Dolce Suono" (översättning: "det söta ljudet") är en utmanande bit att sjunga. Det utförs vanligtvis av en coloratura sopran, det vill säga en kvinnlig sångare som kan lägga till blomningar som trillor, körningar och cadenzas till en låt bortom dess komponerade melodi.

Flera anmärkningsvärda sopraner har gett sin tolkning av rollen som Lucia och "Il Dolce Suono", inklusive Joan Sutherland, som blev känd för denna del. Andra sopraner, som Maria Callas, föredrog att sjunga delen som skriven, utan färgaturens prydnad.

Låten förekommer i Act 3, på Lucia och Arturos bröllopsnatt, efter att hon knivhuggit honom medan de är ensamma i deras bröllopssvit. Bröllopsfesten fortsätter i närheten, eftersom Lucia drar sig tillbaka till galenskap, inte helt medveten om vad hon har gjort. Hon föreställer sig hur det skulle vara att gifta sig med sin sanna kärlek, Edgardo, och minns gärna tiden de tillbringade tillsammans.

Italiensk text av "det söta ljudet"

Det söta ljudet av hans röst slog mig!
Ah, den rösten är här i mitt nedåtgående hjärta!
Edgardo! Jag har överlämnat dig, Edgardo, min!
Jag har flytt från dina fiender.
En frost ormar mig i senen!
darrar varje fiber!
pajen vacklar!
Vid källan med mig mördar du dig själv till vad!
Ohime, det hemska spöket stiger upp och skiljer det!
Här skyddar vi, Edgardo, vid foten av altaret.
Spridda och med rosor!
En himmelsk harmoni, lyssnar du inte?
Ah, bröllopsalmen spelar!
Riten är redo för oss! Åh, glad mig!
Oh gioia che si sente, e non si tärningar!
Ardon glittrar!
Splendon de heliga ansikten, prakt runt!
Här är ministern!
Ge mig rätten!
Åh lieto giorno!
I slutändan är jag din, till slut är du min,
en Gud ger dig till mig.
Varje nöje mer tacksamt,
låt mig med dig delad
Ett skratt av barmhärtig himmel
livet kommer att vara för oss.

Engelsk översättning av "the sweet sound"

Det söta ljudet slår mig, hans röst!
Ah, den rösten i mitt hjärta avtar!
Edgardo, jag överlämnar dig
En kyla kryper in i mitt bröst!
darrar varje fiber!
vacklar min fot!
Nära fontänen bredvid mig sitta ett tag!
Ack! uppstår ett enormt fantom och skiljer oss!
Låt oss här ta vår tillflykt, vid foten av alteret.
Sträckt är det med rosor!
En himmelsk harmoni, hör du inte?
Ah, marrige psalmen spelar!
Ceremonin för oss närmar sig! Lycka!
Åh, glädje som man känner och inte talar om!
Rökelsen brinner!
Lysande de heliga facklorna som lyser runt!
Här är ministern!
Ge mig din högra hand!
Åh, glad dag!
Äntligen är jag din, äntligen är du min,
till mig har du givits av Gud.
Varje nöje är mer tacksam,
(det är) för mig, med dig, mer söt
Från fredlig himmel ett leende
livet för oss kommer att bli.

Översättning av Ilya Speranza ([email protected])