”quando men vo” texter och textöversättning

Den klassiska opera "La Boheme" följer en grupp bohemers liv i Paris under 1830-talet. "La Boheme" hade premiär i Turin 1896, och även om det inte blev någon omedelbar framgång, blev det snart en av de mest populära och ofta framförda operaerna i världen. Det tar sin plot (känd i opera som en libretto) från Henri Murgers "Scenes de la vie de Boheme."

Det har också varit föremål för många tolkningar och bearbetningar, inklusive den prisbelönta 1996-musikalen "Rent". I stället för att drabbas av tuberkulos som en av dess "La Boheme" -kollegor, handlar karaktärerna i "Rent" om narkotikamissbruk och HIV / AIDS.

Handlingens opera 'la boheme'

Rodolfo, en dramatiker, blir kär i sin granne Mimi. Hon lider av tuberkulos, vilket ger en hosta. Rodolfos vän Marcello, en målare, dras till sin ex-flickvän Musetta, som är i ett förhållande med den rika regeringsadministratören Alcindoro. De andra huvudpersonerna inkluderar Colline, en filosof och Schaunard, en musiker.

Gruppen kämpar för att överleva; i öppningsscenen bränner Marcello och Rodolfo en kopia av Rodolfos manuskript för att hålla sig varma och planerar ett sätt att undvika att betala sin hyra.

Musetta sjunger 'quando m'en vo'

Under andra akten försöker Musetta göra Marcello avundsjuk, eftersom hon har tröttnat på Alcindoro. Hon och Alcindoro stöter på Marcello och hans vänner på ett kafé. Hon sjunger låten "Quando me'n vo" (även känd som "Musettas vals").

Under arien klagar hon på sin snäva sko, så Alcindoro springer till skomakaren för att åtgärda problemet. I scenen att följa, nu när Alcindoro är ur vägen, hamnar Marcello och Musetta i varandras armar. Naturligtvis har ingen av Marcellos grupp tillräckligt med pengar för att betala räkningen, så Musetta säger till servitören att debitera det till Alcindoros konto.

"Quando m'en vo" betyder "när jag följer med" på italienska. Så här läser den på originalitalienska, följt av en engelsk översättning. Denna aria är skriven för en sopran och är i en vals tidssignatur.

Italienska texter av 'Quando me'n Vo'

När jag går ensam på gatan,
Människor håller och tittar
Och min skönhet är all forskning i mig
Från topp till fot ...
Och sedan njuter jag av girigheten
Tunn, som från ögonen transpires
Och från den uppenbara charmen vet intender
Till ockult skönhet.
Så luktens doft runt omkring mig,
Happy gör mig!
Och du som vet, som minns och krossar dig själv
Undviker du mig så mycket?
Så jag:
du vill inte berätta för din ångest,
Jag kände mig som att dö!

Engelsk översättning av 'when me'n vo'

När du går ensam på gatorna,
Människor stannar och stirrar
Och undersök min skönhet
Från topp till tå
Och sedan njuter jag av begäret
som från deras ögon framträder
Och från de uppenbara charmarna de uppfattar
De dolda skönheterna.
Så luktens doft finns runt omkring mig,
Det gör mig glad!
Och du som vet, som minns och längtar,
Du krymper dig från mig?
Jag vet varför detta är:
Du vill inte berätta om din ångest,
Men du känner för att dö!