Måttet är korrekt. Som i oljetemperaturmätare, bränsletrycksmätare, bränsletryckmätare, cylindermätare, temperaturmätare för avgaser mm.
Någon som använder Gage stavar ordet. Samma med Hangar. (Inte hängare)
Gage eller mätare?
Vissa officiella luftfartskällor verkar använda stavningen "gage", om de refererar till cockpitinstrument eller verktyg för underhåll av flygplan.
Men mer brett engelska källor noterar att "gage" är antingen utbytbar med "guage" eller platt ut felaktigt.
Är stavningen tekniskt korrekt eller bara en?
Håller de olika stavningarna olika betydelser eller konnotationer i luftfarten?
Finns det officiella exempel som skulle kunna leda till att argumentet "gage" kunde vara korrekt under särskilda omständigheter (patent, manualer, industristandarder, varumärken)?
Finns det en historia i tidig luftfart som använder "gage" som har överförts oofficiellt till idag (som hur äldre flygplan som fungerar idag kan ha mph på deras airspeed-indikator)?
Måttet är korrekt. Som i oljetemperaturmätare, bränsletrycksmätare, bränsletryckmätare, cylindermätare, temperaturmätare för avgaser mm.
Någon som använder Gage stavar ordet. Samma med Hangar. (Inte hängare)
Läs andra frågor om taggar terminology Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna