Varför kan inte Gallifreyan översättas?

10

Den här frågan har buggar mig.

Ett av svaren anger

River Song explicitly mentions that High Gallifreyan writing "doesn't translate" -- even the TARDIS can't do it for someone who doesn't read it.

Jag kommer ihåg den här raden.

Jag hade trott att även ett språk inte hade matchande ord då ett vanligt ord kunde extrapoleras. Till exempel har Eskimos till exempel hundratals ord för regn (och Rob McKenna har 231 typer regn). Engelska har tydligt ingen sådan grad av granularitet, men det behöver inte. Om en ekskimo vill beskriva qimuqsuq till en engelsktalare skulle de säga "en snödrift". Det är inte en exakt match men det är tillräckligt nära.

Gallifreyan måste ha åtminstone några matchande ord, "man", "mat" och "sol" varje dag ord som nästan alla språk i universum måste dela. Varför kan inte Gallifreyan översättas?

    
uppsättning Liath 23.09.2015 12:07

3 svar

22

Roligt om snö - de flesta av våra planetens språkanvändande invånare är bekanta med det. Konceptet (åtminstone något relaterat konceptkluster) finns i alla våra sinnen. Det är en relativt trivial fråga att hitta en frasering som uttrycker rätt begrepp, när konceptet redan finns.

Men vad sägs om begrepp som inte är så universella. Vad sägs om begrepp som helt enkelt inte delas? Tja, vi behöver inte ens titta på fiktiva utomjordingar för att hitta exempel. Upptäckten av nya begrepp och utbyte av främmande begrepp mellan språk och kulturer är historiska fakta. Allt vi behöver göra är att titta på några av de arabiska orden som engelska lånar - zenith, nadir, azimut, algebra, algoritm, chiffer - ord som vi använder för matematiska begrepp.

Det här är ord som vi inte skulle ha lånat om vi inte hade lånat begreppen. Det här är ord som kräver textstycken och ibland hela kapitlen i inledande lärohandböcker innan en nybörjare känner att de är tillräckligt definierade.

Språket i Time Lords måste innehålla funktioner som inte finns i något modersmål på jorden. Om inget annat måste det finnas existerande termer som används i trans-temporal engineering, acausal physics, sub-quantum matematik och godhet vet hur många andra som ännu inte upptäckts vetenskapsgrenar. Och det är bara substantiv. Det är de enkla bitarna av språket.

Ännu svårare är verben. Engelska verb har spänd, aspekt och läge - egenskaper som relaterar en uttalande till tiden och till verkligheten. Det finns inget sätt att Gallifreyans begrepp om tid eller verklighet kan likna vår egen. De går i evighet. De möter varandra i ordning. Det måste till exempel finnas ett sätt att diskutera en händelse som definitivt hände i en persons förflutna men sannolikt kommer att uppstå i en andras framtida och som, om den inte kommer att ske för den andra, kommer att förhindra att dessa två personer någonsin möts och talar igen i sina delade subjektiva framtidar. Det måste vara lika enkelt att flytta från "i flux för dig, men fixat för mig" till "fixat för båda", eftersom det ska skiftas från det obestämda jag åt "till det perfekta" jag har ätit ".

Om Gallifreyan är annorlunda än engelska, så kan det lätt ta Amy månader att lära sig att förstå en enda Gallifreyans skriftliga yttrande. Hon kan behöva lära sig en världsuppfattning som motsätter sig det mesta av vad hennes inhemska världsutsikt antyder. Även med översättningsmatrisens fulla stöd är det bara några sekunder inte tillräckligt.

Då varför skulle översättningsmatrisen stödja den? Time Lord-tekniken är notoriskt svårt för andra arter att använda. Det är avsiktligt svårt som en fråga om säkerhet. Time Lords vill inte ha sina leksaker att falla i fela händer.

Om Time Lord-översättningsmatriser aldrig översätter skriftliga High Gallifreyan, kan bara Time Lords (eller åtminstone endast utbildade gallifreyaner) läsa användarhandböckerna för alla dessa roliga leksaker. Kunskap om själva språket kan då användas som en del av ett lösenordssystem. Både Gallifrey och universum i stort görs säkrare genom att begränsa tillgången till det här språket.

Om jag skulle kunna skriva i High Gallifreyan, hade jag förklarat allt detta i två eller tre ganska korta meningar: Den lingo-metriska komponenten av multi-factor-autentisering görs iboende till utvecklingen av psykisk nth- dimensionella kognitionsmotorer. Dessutom finns det naturligt inbyggda gränser för inducerad hyperkognition i organiska, mångfaldiga inbyggda sinnen som komplicerar den matricerade översättningen av ana-kataiska språk till icke-kataiska högtalare.

tl; dr

Förresten, om jag hade skrivit i High Gallifreyan, skulle du inte kunna förstå det. Du känner inte ens din ana från din kata . Så vet jag att du inte stjäl min TARDIS

    
svaret ges 23.09.2015 18:30
0

Tardis kan inte översätta någonting från utsidan av tiden. Gammal hög var etablerad före förankringen av tråden. Demonernas språk i den omöjliga planeten var "från före universum". Om jag var tvungen att gissa om "Under sjön" och "Innan översvämningen" skulle pengarna vara på den avsedda mottagaren av meddelandet från utsidan av tiden.

    
svaret ges 29.10.2017 06:42
0

Översättaren var avsedd för moderna talare av Gallifreyan. Det var inte någon efterfrågan att bygga en översättare i andra riktningen.

Ordet "Eskimo" är också ett ord som på Atlantskustens språk uppfattas som "ätare av rå kött" och är felaktigt. Du kan kollektivt hänvisa till Iupus, Inuit, Grönlands Inuit och Yupik.

    
svaret ges 29.10.2017 13:09