Jag vet att The Hobbit skrevs före LOTR och retconned att vara en del av legendariet i andra upplagan. Jag förstår också att det till viss del var en barnbok. Båda dessa förklarar de stilistiska skillnaderna mellan den och LOTR.
En annan möjlig (om än fiktiv) förklaring till detta är att Hobbit är en anpassning av Bilbos bok, There and Back Again - i vilket fall stilen förväntas skilja sig från LOTR. Exempelvis kan skillnaden mellan att kalla vad som uppenbarligen är samma varelse Goblins i The Hobbit och Orcs i LOTR förklaras med avseende på Bilbos förståelse för vad dessa varelser kallas.
Kan någon säga något om Hobbit var tänkt att bli förstått på detta sätt?
Tolkien förutsåg sig som översättare av antika manuskript som hade gått in i hans händer. Den röda boken Westmarch , där Frodo hade sammanställt Bilbos anteckningar och bestod av There and Back Again och Ringarnas Herre och återkomsten av kungen , bland annat verk. Tolkien hade förvärvat dessa verk och översatt dem till gammal engelska och sedan vidare in i modern engelska (som beskrivs i den här kommentaren ).
Även om professorn själv inte uttryckligen har angivit det, är det implicit i det sätt på vilket många av de delar av Ringenes Herre (LR) utanför historien skrevs. Ett exempel är Prologue, skrivet i stil med en modern redaktör som beskriver ett tidigt förflutet. Andra exempel finns i en inledande anteckning till den reviderade utgåvan av Hobbit (TH), förordet till Tom Bombadils äventyr och bilagorna A, D och F, särskilt noten om Shire-poster, som inventerar en manuskript tradition (att den ursprungliga Red Book inte hade överlevt men en kopia hade).
När det gäller den stilistiska skillnaden är detta från ett out-of-univers-perspektiv på grund av det senare tillägget av TH till Legendariet när Allan & Unwin hade bett om en uppföljare (LR), och det är värt att notera att bok 1 (den första hälften av Ringförbundet) är stylistiskt närmare TH än resten av LR, vilket Tolkien hävdar att vara avsiktlig. In-universet enligt översättaren -teori, skulle den stilistiska förändringen inte ha varit på grund av en anpassning utan för att TH skrivdes av Bilbo Baggins, medan LR skrevs av Frodo, efter Ringets krig. Bok 1 kan därför vara stylistiskt närmare TH eftersom Frodo skulle ha kunnat berätta för Bilbo om sitt äventyr så långt fram till sitt möte i Rivendell:
What about helping me with my book, and making a start on the next?
Then Bilbo would read passages from his book (which still seemed very incomplete). or scraps of his verses, or would take notes of Frodo's adventures.
Fellowship of the Ring - Book II, Chapter 2: Council of Elrond
Eftersom Bilbo hade det mesta av sin egen berättelse att skriva om under Ringkriget, liksom möjligheten att börja på LR, skulle detta förklara likheten i stil mellan bok 1 och TH och den plötsliga förändringen i resten av LR.
Nedan följer en översikt över legendernas överföring i Arda Chronicles av Måns Björkman
Nyckel:
391.133I en av hans brev säger Tolkien uttryckligen att han beklagar djupt språket för ungdomar som han använde i The Hobbit . Tyvärr har jag inte boken med mig, så kan inte referera mer exakt, men det är definitivt där.
Det här är något partiellt svar på frågan: Ja, det kan utläsas och / eller underförstås från olika texter. Tolkien ville ha det mesta av hans verk att verka som om de var "översättningar" från original manuskript, men det fanns också ett mycket specifikt beslut om barnens språk som används i The Hobbit , som dämpar vattnet på det problem som OP begär om.
Som jag sa, har jag inte boken på mig, men passagen var enligt följande:
"in retrospect language for children that was used in *The Hobbit" was a bad idea".
Verkliga världsvaret ... Tolkein skrev silmarillionen och sedan omskrivna den om och om igen. Squint dina ögon lite och alla är återvunna. Inklusive hobbiten. Arkenstone är ringen, etc etc etc ...
Läs andra frågor om taggar tolkiens-legendarium the-lord-of-the-rings the-hobbit Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna