Varför var Cussley bara avbildad bakifrån?

2

I den Funimation engelska dubbla versionen av "Shin Godzilla" finns en udda scen i ett plan där "Kayoko Patterson" karaktär talar med en "US Official" som bara identifieras av texten som flyter över honom som "Cussley ". De är tillsammans i ett flygplan. Hon går av efter, men vi ser aldrig hans ansikte.

Skott är bara på baksidan av huvudet och hans händer, som påminner om nedskärningarna i engelska anpassningen av Godzilla, "Godzilla: Monsters kung", där skådespelare bara skjuts från baksidan så att det kan se ut som om Amerikanska berättare / expositor talar med andra människor från den ursprungliga filmens japanska gjutning utan att behöva dem skjuta verkliga scener med honom.

Jag kunde tänka på flera orsaker till att detta gjordes här, till exempel kostnadsbesparingar, brist på en tillgänglig skådespelare så en japansk skådespelare filmade med ryggen till kameran etc.

Jag antar att båda tecknen talar engelska. Sedan jag hyrde den dubbade VOD, och jag ser aldrig "Cussley", har jag ingen aning om det är hans ursprungliga röst eller en dub i den japanska versionen. "Kayoko" är överdriven hela tiden av Funimations skådespelerska, men det berättar inte om hennes japanska skådespelare talade engelska eller inte i den scenen. Att läsa hennes läppar är tufft, men jag antar att hon var.

För det mesta är jag bara nyfiken om detta var en avsiktlig referens. Men för allt jag vet är "Cussley" en skådespelare som måste klippas ur originalet för några avtalsenliga skäl? Kanske en kombination av många saker.

En sådan underbar spegel av insättningarna från den amerikanska omskärningen av den första filmen, jag undrar mest om skaparna var ens medvetna om det när de skjuter. De kastar säkert många andra engelsktalande amerikanska accenterade aktörer i filmen på annat håll.

Det är en väldigt udda scen, ändå. Några idéer om varför detta sköt på det här sättet?

    
uppsättning I. Noticed 21.11.2017 19:10

0 svar