Om det finns universella översättare, varför är några ord / fraser översatta?

64

I Star Trek finns det universella översättare på skeppet för att möjliggöra kommunikation mellan olika arter.

Men det finns otaliga gånger när Klingons pratar på Klingon och engelska, när Picard citerar franska eller latinska, när tecken säger några linjer här eller där på något främmande språk för att visa att de känner till språket.

Varför översätter översättaren inte heller dessa fraser om alla andra språk översätts direkt?

    
uppsättning OghmaOsiris 20.10.2011 06:32

6 svar

23

Från länk (som fick det från TOS 2x02: Metamorfos )

Responding to Zefram Cochrane's question about the theory of operation, Kirk explained that there are certain universal ideas and concepts common to all intelligent life, and that the translator compared the frequencies of brainwave patterns, selected those ideas it recognized, and provided the necessary grammar. Kirk further explained that the device spoke with a voice, or the approximation of one, that corresponded to the identity concepts it recognized.

Eftersom det redan skannar hjärnvågor, kan det förmodligen också upptäcka avsikt (om du vill bli förstådd eller inte) och bestämma om du vill översätta efter behov.

    
svaret ges 21.10.2011 05:44
36

Jag köper inte förklaring av brainwave . Bortsett från att det är nästan omöjligt, passar det inte in med resten av showen.

Det skulle behöva skanna hjärnan till en okänd ras, förstå hur det fungerar, antar att det använder "hjärnvågor", vet vilken av dessa vågor som styr tankar och tal och ta reda på vad vågorna betyder. Och det är inte bara att översätta breda tankar, det blir allt nyanser och ord. Översättningen är ofta mycket vältalande. Det är bara absurt.

Och viktigast av allt krävs det en läsning på en mycket djup nivå. Ingenting i någon av serierna tyder på att federationen kan läsa sinne. De skulle ha använt det för många andra saker (till exempel är en misstänkt lögn ?, är den här killen på bluff eller blinkar han eld, är min besättningsmedlem en klon övertaget av en utomjording). De skulle inte behöva Troi att gissa med fuzzy känslor (de skulle också kunna höra telepaths telepathing).

Den universella översättaren inte läser hjärnvågor.

Medan brainwave-förklaringen nämndes i en TOS-episod har allt annat i alla andra serier tydligt visat att det är en språkinlärningsprocess. ENT omfattade detta mycket och visade tidigare teknikens fallbarhet.

Så hur kan det fungera?

Det finns två delar till detta. För det första är översättarens teoretiska karaktär och vad det skulle göra om du använde en. För det andra, vad vi som tittare hör och ser (undertexter) för berättande bekvämlighet.

Singel Race Present - Talande eget språk

När en tävling är i sig, utan utlänningar närvarande, kan en översättare bestämma det och inte översätta. Som tittare kan vi se undertexter eller vi kan höra engelska. Men vi kan anta att ingen översättning sker.

Flera raser nuvarande - Talande eget språk

När flera raser är närvarande, var och en som talar sitt eget språk måste översättaren höra vad du säger, översätta det till alla språk av de närvarande och ändra ljudvågan i den riktning som varje person lyssnar. Vi såg detta på VOY när de hittade Amelia Earhart.

Ljudforskning idag kan redan helt blockera ljud med alternativa vågor och projektljud i mycket exakta riktningar. Så det är inte svårt att föreställa sig mekaniken för detta arbete inom några hundra år.

En översättare kan exakt bestämma de nuvarande och vilket språk de talar utifrån deras ras. Vi har sett översättarens röra upp det här innan en mindre grupp människor i en viss ras talar ett annat språk. Så det kan avgöra att du är mänsklig, och bestämmer dig för att använda engelska, men kan inte avgöra om du är en människa som inte talar engelska om det inte hörs att du talar först.

Det skulle vara lätt att bestämma (eller åtminstone förutsäga mycket noggrant) som du talade med i ett rum baserat på vokal- och kroppsignaler. Om du är Vulcan nära en annan Vulcan och talar direkt till dem, kan den välja att inte översätta. Vi ses här ibland när en Klingon-kapten kommer att vända sig till ett av hans besättning och skrika ett kommando och vi som tittare hör det i Klingon (en gång med undertexter), även med personer från andra tävlingar runt. Vi kan anta att översättaren inte översatte detta.

Varje ras - talar ett annat språk

Med allt det i åtanke är det enkelt att se hur Picard kan tala franska , eller Hoshi kan prata Denobulan. Översättaren vet din ras och vilket språk du talar. När det hörs att du talar ett annat språk skulle det veta att det var avsiktligt och inte skulle översätta det.

Personlig översättare

Det verkar också som att vissa översättare är inbäddade i din kropp (Little Green Men, DS9). En översättare kan lära dig dina önskemål och färdigheter över tid (och du kan också ställa in dem). Om du känner till mycket Klingon, kan det till exempel sluta att översätta saker du hör hela tiden, som hälsningar.

Inkonsekvenser

När det här inte fungerar är det två personer som talar ett annat språk när någon från en annan tävling är runt och en av dem säger något som "Speak < gästspråk > runt gästen ." Det finns ingen anledning till att översättaren inte skulle översätta om gästen var en del av konversationen, och ingen förväntan om att andra utlänningar skulle tala eller till och med känna till gästspråk & gt ;. Men hjärnvågor löser inte heller detta.

Jag kan inte tänka på några andra exempel än Troi till sin mamma, men de talar telepatiskt. Så det räknar verkligen inte (men det visar att översättaren inte läser hjärnvågor).

    
svaret ges 14.07.2012 10:59
5

Why doesn't the translator translate these phrases, too, if all other languages are instantly translated?

Det finns vissa begrepp på andra språk som är så främmande för oss att översättaren inte kan göra en approximation.

För att ge ett exempel. Hur skulle du förklara Brandenburg Concerto 3 för någon som inte kan höra musik och fånga kärnan i låten , hellre än vad händer?

Dessutom har du meningsstruktur, grammatik baserad på tullen, som inte kan fastställas. Exempelvis betyder "안녕" och "안녕하세요" samma sak, men om det sägs i fel sammanhang kan det orsaka förvirring eller ilska i den person du talar med. Det är därför som det nämns att den universella översättaren fungerar bättre ju längre det kan analysera språket.

Slutligen, Darmok och Jalad vid Tanagra.

    
svaret ges 08.02.2013 14:07
1

Språk är matematiskt, så de kommer att skapa en bas, och med AI lär du språket från andra språk. En annan på det mänskliga språket måste också lära sig det från början utan översättningsmaterial, vara på okanetten, analysera fraser som sagt etc kan alla göras genom att analysera nyheter, litteratur, musik (ja det finns en länk till språkbildning) från Nuvarande tid till planetens historia (de skulle ha digitaliserat den). Så när man träffar en ny art för första gången:

  • Enbart baserad på matematik analyseras språket och en grundläggande grund fastställs (t.ex. handrörelser från video, ansiktsuttryck från video, tonfall).
  • detta läggs till med kända likheter mellan språk.
  • efter att ha fått tillgång till artdatabasen kan en större bas bildas.
  • som vilket språk som helst, ju mer du talar det desto bättre får du.

Obs! Teoretiskt sett, om företaget analyserade kulturens historia i Darmok , kunde den fastställa vad metaforerna betyder och sedan översätta dem till engelska som är strukturerat korrekt ur vår synvinkel. När det gäller ljud har combadge något direkthögtalarsystem för att avbryta och projekta översättningarna.

    
svaret ges 29.05.2015 01:21
0

Vissa fraser är helt enkelt inte direkt översättbara. Till exempel har det tyska ordet "Todschlagargument" ingen direkt engelska motsvarighet, och som ett resultat, när det behövs använder vi ett tyskt lösenord. Denna fråga dyker upp mycket med japansk mat.

Vissa fraser översätt helt enkelt inte. Varför skulle det vara annorlunda med främmande språk?

    
svaret ges 03.06.2015 01:31
-1

Jag kände alltid att Star Trek UT fungerade direkt med hjärnvågorna. Det liknade Farscape översättningsmikrober, det gör att du känner att den andra personen talade på ditt språk. Detta visas faktiskt i en episod av Discovery, vi hör Klingon talar i Klingon med undertexter och när UT är aktiverat hör vi dem på engelska (eller vad mänskliga språk är dub), säger Klingon även "Jag hade inte förväntat dig att prata Klingon "och Michael säger att det är översättaren. Detta skulle också förklara varför en japaner hörde att folk talade på japanska i "The 37" och hur Picard och Data kan gå undercover som Romulans in i Romulus själv. Du hör inte riktigt något över den andras röst, du hör personens röst på ditt språk eftersom tricket är att din hjärna själv ändrar meningen i ditt huvud.

Detta förklarar naturligtvis inte läppsynkroniseringen, tekniskt det borde fortfarande vara ett problem. Men alla som har tittat på en dubbed film (och jag menar inte de hemska dåliga gamla tiderna med asiatiska kampsportfilmer, men den noggranna kvalitetsdubblingen som du kan se i västerländska medier som mellan spanska, engelska och franska) ignorerar ditt sinne brist på synkronisering. Jag antar att det kan vara handgavs att om inte språket är för annorlunda och det tar dig mycket tid att säga ett ord så tänker ditt sinne bara på bristen på synkronisering som att titta på en dubbed film.

    
svaret ges 10.08.2018 07:22