TL; DR: Det menas med metaforisk mening att få mer makt.
Inte alla troner är den fysiska, järntronen. Det menas med metaforisk mening, dvs "Hur du agerar för att få mer makt" men det har inte riktigt samma ring för det.
Tänk på det som Lord Baelish skulle:
The Ladder
Varje rung är mer kraft och en annan metaforisk tron du har vunnit i spelet för att få mer kraft.
Ta ett annat exempel, Norrmännen är inte tekniskt en tron, men det är en position av stor makt i världens spel. Positionen är övertygad av Starks och Boltons och nyligen Littlefinger, men vi ser så småningom Stark's prevail, för nu.
Jag hittade det här engelska SE svaret som tycks ha samma teori som jag på språket bakom namnet. (Betona min):
I think part of the confusion is: if there is only one Iron Throne (as there is in the series), why is "thrones" plural in A Game of Thrones. The answer is that "A Game of Throne", "A Game of a Throne", and "A Game of the Throne" all sound really terrible to native English speakers.
Here you should interpret "thrones" as a generic noun, meaning thrones as an abstract concept rather than referring to any particular one. In English, if you have a countable noun, the generic must be expressed as plural (with no article). Possibly, the translation into Czech should have been a game in which one might win the (only) throne, if that phrase can be expressed reasonably succinctly in Czech.
Även om ett konkurrerande svar anges är det bara en tvetydighet.