När man tittar på dubblerade versioner av Shakespeare-spel som är anpassade till film (som använder den ursprungliga dialogen, i motsats till lösa anpassningar) och översatt till mitt språk, kallas de naturligtvis på samma sätt som den ursprungliga dialogen om dess poetiska egenskaper och arkaiskt språk (i motsats till att bara översättas till "normal" vardaglig dialog).
Vad jag undrar, är dock i vilken utsträckning dessa dubbar faktiskt använder rikedom av befintliga officiella översättningar av dessa spel (som publicerade i skriftlig form och t.ex. används i utbildning) eller om de försöker översätta hela dialogen på nytt. Jag kan tänka mig att det inte alltid är lätt att passa en översättning som i första hand görs för en självständig produktion till de ytterligare krav som uppstår genom dubbning (t ex läppsynkronisering). Ändå verkar det också meningslöst att försöka återuppfinna hjulet när människor som är mycket bättre versed i poesiens komplexa redan har gjort betydande tidigare arbete för att korrekt översätta denna dialog.
Så, I vilken utsträckning använder dubbade versioner av Shakespeare 1 spelar faktiskt befintliga officiella översättningar av dessa spel i motsats till att fullständigt redubing det från grunden? Använder de en blandning av att försöka redub det så bra som möjligt samtidigt som de konsulterar de befintliga översättningarna? Finns det något generellt tillvägagångssätt eller beror detta på den specifika filmen (i det senare fallet skulle några exempel på de olika metoderna som används av olika filmer vara intressanta, om inte för breda)? Det kan också bero på den specifika dubbarbranschen, men i det här fallet kan det vara värt att lägga till att min personliga erfarenhet och intresseområde främst koncentrerar sig på de mer produktiva och kompetenta dubbningsindustrier (i det här fallet den tyska som är exakt).
1) Detta kan faktiskt utökas till någon form av filmanpassningar av spelningar, men för att vara ärlig är Shakepeare den enda som jag kommer att ha producerat en betydande mängd filmer också som ett språk som skiljer sig väsentlig från "vardagsdialog", liksom att ha en betydande mängd existerande översatt material.
Läs andra frågor om taggar translation play-adaptation dubbing Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna