Google översätt. Pointe de Poitrine de Boeuf är den korrekta översättningen, jag hade det verifierad av min slaktare när jag frågade honom om det snitt han visste att ingen fråga ställdes.
Vilket ord kan jag använda för att noggrant beskriva nötköttskvist på franska? Jag brukar gå till slaktaren med ett diagram över amerikanska nötköttsklipp och peka på det men det verkar som att det motsvarar samma del. Vet någon den definitiva översättningen?
Det är inte så enkelt. Varje kultur skär sitt biff annorlunda (eller inte alls!) Och har därför olika namn för det
Runt de belgiska, nederländska, franska lågmarkerna kallar de vad USA kallar brisket och flank, bara flanken. Och vilka andra delar av Frankrike som helst kan kalla brisket klipps inte alltid separat, det är bara en del av chucken
Förvirrad, vi är ...
Många slaktare i städer får delvis bearbetade slaktkroppar, så delar som bröstet kan ha tagits bort för bearbetat kött mm
Så du måste ta ett skärdiagram till en slaktare som visar hela slaktkroppar och du ska kunna få vad du vill
När jag förstår det sträcker sig brisketten framifrån på frambenen, mellan förbenen och en kort väg förbi dem? När vi har ett dödsdöd, går det mesta av salamis, yum!
Redigera: Vissa vanliga ord som används är:
En populär brisketskärning är en lång tunn (10mm) remsa av briskets hela bredd (vänster mot höger). En servering är en enda skiva långsamt grillad och toppad med en chunky sås
FN har ett standarddokument som innehåller översättningar av nötköttskärningar från engelska till franska, ryska, spanska och kinesiska. (För att försöka jobba runt om att alla har lite olika köttstycken.)
De listar:
Jag bor i Bordeaux men brukade bo i Texas. Här är min "modus operandi" när jag behöver en särskild bit kött som brisket. Jag visar min slaktare ett diagram och visar honom den del jag behöver. Den vanliga termen för brisket är "poitrin" Jag ber honom att skära en bit av 5 kg och att lämna fettet på toppen av det. Han känner mig nu och berätta alltid för mig när han har en hel nötkött som kommer in, så är han säker på att brisket är kvar där. De säljer vanligtvis inte i Frankrike så jag betalar +/- 5 euro / kg. "Pointe de poitrine" verkar vara det rätta ordet för brisket. Enjoy!
Det franska ordet är le tendron , det är också känt som le gros bout de poitrine .
Källor:
Använd Google Översätt för att översätta från franska till engelska.
* Jag talar inte franska
Om du bor i Frankrike ber jag om ursäkt om min kanadensiska franska leder dig vilseledande, men enligt (tvåspråkig, uppenbarligen) Canadian Food Inspection Agency , villkoren är:
Det här är samma sida på engelska om du vill korsa referens andra nedskärningar.
Det kanadensiska nötköttrådet har en tvåspråkigt diagram över nötköttsklipp (PDF) som kan vara användbart.
(Även om franska och kanadensiska snitt kanske inte är samma, även om de är på samma språk, jag vet att USA och Storbritannien inte är. Men med bilder kan slaktaren kunna identifiera de korrekta bitarna för dig)
I en fantastisk fransk kokbok som heter Saveurs Américaines, Editions du Chêne, 2002, kallas brisketreceptet för JUMEAU DE BOEUF.
Google översätt. Pointe de Poitrine de Boeuf är den korrekta översättningen, jag hade det verifierad av min slaktare när jag frågade honom om det snitt han visste att ingen fråga ställdes.
OK, var försiktig - någon föreslog poitrin, du måste ange poitrine de boeuf. Jag säger detta för att jag av misstag köpte det som verkar vara fläskmagi genom att bara säga "poitrin".
Se här, engelska franska termer.
Läs andra frågor om taggar language cut-of-meat beef Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna