Vad är det korrekta franska ordet för brisket?

4

Vilket ord kan jag använda för att noggrant beskriva nötköttskvist på franska? Jag brukar gå till slaktaren med ett diagram över amerikanska nötköttsklipp och peka på det men det verkar som att det motsvarar samma del. Vet någon den definitiva översättningen?

    
uppsättning Zippy 15.03.2011 00:40

10 svar

11

Det är inte så enkelt. Varje kultur skär sitt biff annorlunda (eller inte alls!) Och har därför olika namn för det

Runt de belgiska, nederländska, franska lågmarkerna kallar de vad USA kallar brisket och flank, bara flanken. Och vilka andra delar av Frankrike som helst kan kalla brisket klipps inte alltid separat, det är bara en del av chucken

Förvirrad, vi är ...

Många slaktare i städer får delvis bearbetade slaktkroppar, så delar som bröstet kan ha tagits bort för bearbetat kött mm

Så du måste ta ett skärdiagram till en slaktare som visar hela slaktkroppar och du ska kunna få vad du vill

När jag förstår det sträcker sig brisketten framifrån på frambenen, mellan förbenen och en kort väg förbi dem? När vi har ett dödsdöd, går det mesta av salamis, yum!

Redigera: Vissa vanliga ord som används är:

  • Flanchet
  • Plat de côte
  • poitrine
  • Tendron

En populär brisketskärning är en lång tunn (10mm) remsa av briskets hela bredd (vänster mot höger). En servering är en enda skiva långsamt grillad och toppad med en chunky sås

    
svaret ges 15.03.2011 03:11
8

FN har ett standarddokument som innehåller översättningar av nötköttskärningar från engelska till franska, ryska, spanska och kinesiska. (För att försöka jobba runt om att alla har lite olika köttstycken.)

De listar:

  • (Boneless) Brisket - Poitrine sans os
  • Brisket deckle off - Morceaude poitrine sans os épluché
  • Brisket navel plate - Flanchet / tendron sans os
  • Brisket punkt slutar däck av - Gros av de poitrine sans os épluché
svaret ges 05.08.2012 06:15
4

Jag bor i Bordeaux men brukade bo i Texas. Här är min "modus operandi" när jag behöver en särskild bit kött som brisket. Jag visar min slaktare ett diagram och visar honom den del jag behöver. Den vanliga termen för brisket är "poitrin" Jag ber honom att skära en bit av 5 kg och att lämna fettet på toppen av det. Han känner mig nu och berätta alltid för mig när han har en hel nötkött som kommer in, så är han säker på att brisket är kvar där. De säljer vanligtvis inte i Frankrike så jag betalar +/- 5 euro / kg. "Pointe de poitrine" verkar vara det rätta ordet för brisket. Enjoy!

    
svaret ges 13.09.2013 11:30
3

Det franska ordet är le tendron , det är också känt som le gros bout de poitrine .

Källor:

Använd Google Översätt för att översätta från franska till engelska.

* Jag talar inte franska

    
svaret ges 15.03.2011 00:56
3

Om du bor i Frankrike ber jag om ursäkt om min kanadensiska franska leder dig vilseledande, men enligt (tvåspråkig, uppenbarligen) Canadian Food Inspection Agency , villkoren är:

  • Pointe de poitrine (Brisket eller platt brisket)
  • Poitrine complète (Fullbrisket)

Det här är samma sida på engelska om du vill korsa referens andra nedskärningar.

    
svaret ges 15.03.2011 00:57
1

Det kanadensiska nötköttrådet har en tvåspråkigt diagram över nötköttsklipp (PDF) som kan vara användbart.

(Även om franska och kanadensiska snitt kanske inte är samma, även om de är på samma språk, jag vet att USA och Storbritannien inte är. Men med bilder kan slaktaren kunna identifiera de korrekta bitarna för dig)

    
svaret ges 15.03.2011 01:01
1

I en fantastisk fransk kokbok som heter Saveurs Américaines, Editions du Chêne, 2002, kallas brisketreceptet för JUMEAU DE BOEUF.

    
svaret ges 24.01.2014 18:35
0

Google översätt. Pointe de Poitrine de Boeuf är den korrekta översättningen, jag hade det verifierad av min slaktare när jag frågade honom om det snitt han visste att ingen fråga ställdes.

    
svaret ges 15.03.2014 17:40
0

OK, var försiktig - någon föreslog poitrin, du måste ange poitrine de boeuf. Jag säger detta för att jag av misstag köpte det som verkar vara fläskmagi genom att bara säga "poitrin".

    
svaret ges 09.09.2018 23:00
-1

Se här, engelska franska termer.

länk

    
svaret ges 05.08.2012 00:37