"Gretchen am Spinnrade" (eller "Gretchen vid snurrhjulet") är namnet på en lögn - en tysk ballad - som komponerades 1814 av Franz Schubert, baserat på en berättelse i Johann Wolfgang von Goethes Faust. I detta stora 18-talsspel har Mephistopheles satsat med Gud om att han kan fördärva den rättfärdiga dödliga Faust. Faust lockas in i en pakt med djävulen, där den stackars forskaren Faust får vad han vill på jorden, med ett löfte att tjäna Mephistopheles i helvetet. En av de saker som Faust vill ha är Gretchen, men romantiken slutar med mord och barnmord.
I scen 18 i den första delen av Goethes tvådelade drama berättar Gretchen historien om hennes tragiska förhållande till forskaren och doktor Faust.
Tysk text
Min vila är borta
Mitt hjärta väger tungt,
Jag kommer aldrig hitta den
Och aldrig mer.
Där jag inte har honom
Är min grav
Hela världen
Är denaturerad för mig.
Mitt stackars huvud
jag är galen
Min dåliga känsla
Uppdelas för mig.
Jag ser bara efter honom
Ut genom fönstret
Jag går bara efter honom
Ut ur huset.
Hans höga redskap
Hans ädla figur,
Hans leende
Våldet i hans ögon,
Och hans tal
Magic River,
Hans handslag
Och åh, hans kyss.
Min barm pressar
Mot honom.
Jag kan också förstå
Och håll honom
Och kyssa honom
Som jag vill
Vid hans kyssar
Bör förgås!
Engelsk översättning av gretchen am spinnrade
Min frid är borta,
Mitt hjärta är tungt,
Jag kommer aldrig finna det
och aldrig mer.
Där jag inte har honom,
Det är graven,
Hela världen
Är bitter för mig.
Mitt stackars huvud
Är galen för mig,
Mitt dåliga sinne
Är sönder.
För honom bara ser jag
Ut genom fönstret
Bara för honom går jag
Ut ur huset.
Hans långa promenad,
Hans ädla figur,
Hans mun leende,
Hans ögons kraft,
Och hans mun
Magiskt flöde,
Hans handlås,
och ah! hans kyss!
Min frid är borta,
Mitt hjärta är tungt,
Jag kommer aldrig finna det
och aldrig mer.
Min barm uppmanar sig själv
mot honom.
Ah, kan jag förstå
Och håll honom!
Och kyssa honom,
Som jag önskar,
Vid hans kyssar
Jag borde dö!