’una furtiva lagrima’ text och översättning till engelska

Precis som Puccinis "Nessun Dorma" hjälpte Luciano Pavarottis dramatiska sångtalanger till att arien "Una furtiva lagrima" blev ännu mer populär än den redan var.

”Una furtiva lagrima" komponerades av Gaetano Donizetti, med en libretto skriven av Felice Romani. Den är populär bland tenorer och är känd som en romanza, som är som namnet antyder, en romantisk aria.

Operan "kärlekens elixir"

Skrivet i bel canto-stil, som lägger tonvikten på sångarens röst snarare än orkestern, betraktas "L'elisir d'amore" som en komisk opera, eftersom den har en romantik som sin centrala plot och har ett lyckligt slut.

Legenden säger att Donizetti skrev opera på bara några veckor, eftersom han var mycket efterfrågad efter framgången med sitt arbete från 1830 "Anna Bolena". Det tar lite detaljer från kompositörens personliga liv; precis som operans ledning, Nemorino, hade Donizetti sin militärtjänst köpt av en rik kvinnlig beskyddare.

L'elisir d'amore översätts från italienska som "Elixir of Love." Det är det mest populära av Donizettis verk och framfördes 1832 i Milano.

Sammanfattning av 'l'elisir d'amore'

Den stackars Nemorino sörjer för den underbara Adina, som bara visar honom likgiltighet. När han hör historien om "Tristan och Isolde" och kärleksdrycket som får titelkaraktärerna att bli förälskade, undrar Nemorino om det finns en sådan dryck och hittar en lurare som gärna säljer en "dryck" till honom bara vin.

De vanliga komiska hijinksna följer; Nemorino tycker att drycken har gjort honom mer önskvärd för Adina, men hon har haft känslor för honom hela tiden.

Så sjunger Nemorino "Una furtiva lagrima" i operans andra akt när han upptäcker att Adina ändå bryr sig om honom. Han ser vad han tycker är en tår i ögat (namnet på arien översätts till "en hemlig tår").

Italiensk text av 'una furtiva lagrima'

En tuff tår
i hans ögon dök upp:
De festliga ungdomarna
avund tycktes det.
Vad mer kan jag önska?
Vad mer kan jag önska?
Han älskar mig! Ja, han älskar mig, jag ser honom. Jag förstår.
Ett ögonblick slår hjärtat
av hans vackra hjärtakänsla!
Mina suckar, förvirra
för en liten stund vid hans suckar!
Throbs, throbs känner,
förvirra mina med hans suckar ...
Himmel! Du kan dö!
Jag ber inte om mer, jag frågar inte.
Ah, himlen! Det kan! Ja, han kan dö!
Jag ber inte om mer, jag frågar inte.
Du kan dö! Du kan dö av kärlek.

Spansk översättning av 'a furtive tear'

En enda hemlig tår
från hennes öga våren:
som om hon avundade alla ungdomar
som skrattande gick förbi henne.
Vad behöver jag mer söka?
Vad behöver jag mer söka?
Hon älskar mig! Ja, hon älskar mig, jag förstår det. Jag ser det.
För bara ett ögonblick slår
av hennes vackra hjärta kunde jag känna!
Som om mina suckar var hennes,
och hennes suckar var mina!
Det hjärtslaget, hjärtslagen jag kände,
att slå ihop mina suckar med hennes ...
Himmel! Ja, jag kunde dö!
Jag kunde inte be om mer, inget mer.
Åh himlar! Ja, jag kunde, jag kunde dö!
Jag kunde inte be om mer, inget mer.
Ja, jag kunde dö! Ja, jag kunde dö av kärlek.