Miserere mei, deus texter och översättning till engelska

Gregorio Allegri komponerade detta heliga verk på 1630-talet under påven av påven Urban VIII. Stycket skrevs för användning i Tenebrae-tjänsten på helig onsdag och långfredagen i Stilla veckan. Påven Urban VIII älskade stycket så mycket att han förbjöd det att framföras någon annanstans utanför Sixtinska kapellet. I över 100 år framfördes Algrigis 'Miserere mei, Deus' exklusivt i kyrkan. Den som fångas med en transkription av biten utanför kapellet kan omedelbart uteslutas från kyrkan. (År 1770 var en 14-årig Wolfgang Amadeus Mozart närvarande vid en av föreställningarna medan han turnerade Italien med sin far. Efter att ha hört stycket transkriberade Mozart verket helt från minnet och till och med gjorde korrigeringar. Han deltog i en föreställning till göra sina sista justeringar. Året därpå, efter att ha träffat musikhistorikern och biografen, Dr. Charles Burney, gav Mozart honom noterna. Burney tog noten till London och publicerade den, vilket resulterade i att påvedömet upphävde sitt förbud.)

"Ha nåd med mig, Guds originaltexter

Barmhärtig över mig, o Gud, enligt din stora barmhärtighets skull.
Och stor medkänsla utplåna mina överträdelser.
Tvätta mig från min synd, rengör mig.
Ty jag känner till mina överträdelser, och min synd är någonsin tidigare.
Du har bara syndat, och du har gjort dig rättfärdigad när du ser fel.
Här är uppfattade i orättvisa, och i synd gjorde min mor.
Se, vad du älskar och dolda insikter har visat.
Rensa mig med isop och tvätta mig vitare än snö.
Låt mig höra glädje och glädje: benen.
Dölj ditt ansikte för mina synder och utplåna alla mina.
Skapa ett rent hjärta, o Gud, och förnya en rätt ande i mig.
Kasta mig inte bort från ditt närvaro och ta inte din heliga ande från mig.
Ge mig din frälsnings glädje och stärk mig.
Jag undervisar om vägar, och syndare ska omvändas till de ogudaktiga, min frälsnings Gud, och min tunga kommer att möta.
Herre, öppna mina läppar, så kommer min mun att berätta ditt beröm.
Ty om du hade velat offra, skulle jag ha gett det: med brännoffer: jag kommer inte att glädjas.
Ett offer till Gud är en plågad ande: en bedrövad och ödmjuk, Gud kommer inte att förakta.
Gör gott, gör gott mot Sion, så att Jerusalems murar.
Då kommer det att finnas offer, offer och slaktoffer, sedan på din.

'miserere mei, deus' engelsk översättning

Barmhärtig över mig, o Gud, enligt din stora barmhärtighet.
Enligt många av dina ömma barmhärtigheter ta bort mina överträdelser.
Tvätta mig noggrant från mina missgärningar och rena mig från min synd.
Jag bekänner medvetet mina överträdelser, och min synd är alltid framför mig.
Mot dig endast har jag syndat och gjort ont framför dig, så att de kan vara rättfärdiga i dina ord, och att de kan övervinna när jag blir dömd.
Men se, jag blev formad i orättfärdighet; och i synd blev min mor gravid av mig.
Se, du önskar sanning i mitt innersta, och du ska låta mig förstå hemlighet i visdom.
Du ska strö mig med isop, så att jag blir ren: tvätta mig, gör mig vitare än snö.
Öppna mina öron och låt mig höra av glädje och glädje, och mina ödmjuka ben skall glädja sig.
Vänd bort ditt ansikte från mina synder, och kom inte ihåg alla mina gärningar.
Skapa i mig ett rent hjärta, Gud, och gör på nytt en rättfärdig ande i min kropp.
Förkasta mig inte från din närvaro, och ta inte din heliga ande från mig. Återställ för mig din frälsnings glädje och stöd mig med en villig ande.
Jag kommer att lära dem som är orättfärdiga på dina vägar: och syndare ska omvändas till dig.
Fräls mig från blod, Gud, min frälsnings Gud, och min tunga ska sjunga av din rättfärdighet.
Herre, öppna mina läppar, och min mun kommer fram din beröm.
Ty du önskar inget offer, där andra skulle vilja: med brännoffer kommer du inte att glädjas.
Guds offer är trasiga andar: nedslagna och bedrövade hjärtan, o Gud, du föraktar inte.
Gör väl, Herre, om din välbehag mot Sion: bygg upp Jerusalems murar.
Då ska du vara nöjd med rättfärdighetsoffren, med små och stora brännoffer: då ska de lägga kalvar på ditt altare.