”ubi caritas” texter och engelsk översättning

Det som började som en gregoriansk sång som vissa musikforskare tror har sitt ursprung före bildandet av den katolska mässan, "Ubi Caritas" ("Where Charity Is") har utvecklats till många iterationer och kompositioner. Självets faktiska ursprung är okänt och tvetydigt, även om musikologer och forskare tror att det skrevs mellan 300 och 1100 CE. En annan integrerad sång som användes i den katolska kyrkan, Agnus Dei (Guds lamm), introducerades i den katolska massan i slutet av 600-talet.

Inställningar och ritualer

Idag utförs "Ubi Caritas" i en mängd olika inställningar och traditioner, inklusive dess typiska användning som en antiphone under den katolska kyrkans tvätt av fötterna. Den ceremonin utförs på skärtorsdagen (helig torsdag), som är torsdagen före påsksöndagen till minne av den sista måltiden där Jesus tvättade sina lärjungars fötter. "Ubi Caritas" utförs också ibland under eukaristisk tillbedjan och benediktionen av det välsignade sakramentet.

Kanske en av de mest populära kompositionerna av "Ubi Caritas" är av Maurice Durufle. Durufle komponerade arrangemanget 1960 som en del av hans Quatre motets sur des thèmes grégoriens, Op. 10, genom att endast använda den första stroppen i den ursprungliga sången. Han använde också sångens ursprungliga melodi, skiktade och vävde den till ett sublimt, polyfoniskt och diskret korverk. Nedan finns länkar till flera olika YouTube-inspelningar av Ubi Caritas kompositioner. Som du kommer att höra, även om vissa delar samma påverkan av den ursprungliga sången, är varje bit verkligen unik.

Olika kompositörer och kompositioner av ubi caritas

Varje länk i diagrammet nedan länkar till versionen på YouTube.

  • Maurice Durufle, Fyra motetter om gregorianska teman op. 10 (1960)
    Framförd av The Cambridge Singers
  • Paul Mealor, Royal Wedding Choral Motet (2011)
    Framförd av Choir of Westminster Abbey
  • Audry Assad, Arv (2016)
    Framförd av Audry Assad
  • Ola Gjeilo (1999)
    utförd av Voces8 "Abbey Road x Decca Classics Sessions"
  • Ivo Antognini, beställd av University of Wisconsin-Eau Claire (2015)
    Framförd av University of Wisconsin Eau Claires konsertkör

Latinsk text

Där välgörenhet och kärlek finns Gud.
Kristus förenar oss tillsammans.
Låt oss glädja oss åt det.
Låt oss frukta och älska den levande Guden.
Och trots våra hjärtan.
Där välgörenhet och kärlek finns Gud.
Samtidigt därför när vi samlas som en:
Låt oss inte vara uppdelade i åtanke.
Låt ondskan upphöra.
I centrum, Kristus vår Gud.
Där välgörenhet och kärlek finns Gud.
Samtidigt även med de heliga, låt oss se,
Ansikte i härlighet, o Kristus;
Glädjen som är enorm och god, till
För oändliga åldrar. Amen.

engelsk översättning

Där välgörenhet och kärlek är, är Gud där.
Kristi kärlek har samlat oss i ett.
Låt oss glädja oss över honom och vara glada.
Låt oss frukta, och låt oss älska den levande Guden.
Och från ett uppriktigt hjärta, låt oss älska en.
Där välgörenhet och kärlek är, är Gud där.
Samtidigt samlas därför i en:
Låt oss inte vara uppdelade i åtanke.
Låt onda impulser stoppa, låt kontroversen upphöra.
Och var bland oss ​​Kristus, vår Gud.
Där välgörenhet och kärlek är, är Gud där.
Samtidigt ser vi att med de heliga också
Ditt ansikte i härlighet, o Kristus vår Gud:
Glädjen som är enorm och god, till
Världen utan slut. Amen.