Can någon översätter den här autentiska gränsen gibberish ... Reverend!

9

Den här scenen , som inte är hemma i de nordamerikanska staterna, har alltid stört mig vad Gabby Johnson verkligen sa.

En person har försökt att citera honom:

No sayer-waining, bush-whackin', horn swogglin', cracker croaker is gonna row away Christmas cutter

IMDB har citatet som:

I wash born here, an I wash raished here, and dad gum it, I am gonna die here, an no sidewindin' bushwackin', hornswagglin' cracker croaker is gonna rouin me bishen cutter

För det första, vilken är korrekt? Det verkar som om IMDB ligger närmare det som faktiskt sägs. För det andra, vad betyder varje av dessa villkor?

    
uppsättning EdChum 02.02.2015 20:51

2 svar

16

Det verkar (från att lyssna på klippet) att imdb är mer korrekt.

I wash born here, an I wash raished here, and dad gum it, I am gonna die here, an no sidewindin' bushwackin', hornswagglin' cracker croaker is gonna rouin me bishen cutter

pappa tuggummi = gud fan det
sidvindning = Åtgärden att undvika ett löfte som har gjorts på förhand genom att flytta konversationsämnet till något annat. Att krossa ur en överenskommelse.
Bushwhacking = att ligga i väntan "," till hinder "," att överfalla ". hornswoggling = bli bättre av (någon) genom fusk eller bedrägeri.
cracker croaker = inte helt säker, men "croaker" kan vara definieras som en person som mumlar eller vanligtvis förutser det onda.
rouin = förstör bishen cutter = inte ens en ledtråd här. folk har citerat denna del väldigt annorlunda, oftast som "kexskärare"

    
svaret ges 02.02.2015 21:17
1

Cracker cooker är rätt mening. Det är en nedsättande term för squatters som sprang ut till homestead innan lagens löpande löptid under guldhoppet.

    
svaret ges 09.02.2015 06:22

Läs andra frågor om taggar