Varför är den talade tyska i många amerikanska filmer och tv-program så felaktiga?

66

Finns det en anledning till att i så många engelskspråkiga filmer och tv-serier, när någon talar "tysk", bryr sig de (skådespelare, författare etc.) om det de säger är rätt eller fel? Detta kan sträcka sig från:

  • Bara mindre grammatiska fel, t.ex. "Schieß dem Fenster" i "Die Hard":

                                
  • skryternågrafärdigaordochhävdarattdeärtyskat.ex."Lebenslangeschicksalssatz" i "Hur jag träffade din mamma"

                                
  • feltyskaparatmedendåligaccent,t.ex.i"Scrubs"
                                
  • upptillinhemskatyskatalaresomtalarfullständigtnonsenst.ex.HeidiKlumiHIMYM
                                

Jagvetinteomdettaärdetsammamedandraspråk(tillexempelfinnsensceniScrubsdärcastentalarspanska,mendetkanfinnasliknandemisstag:

                             

Vill skaparna och skådespelarna bara inte tala rätt tyska och åtminstone använda riktiga tyska ord eller finns det helt enkelt inga pengar i en filmproduktion på 100 000 000 $ för att be en modersmålare att titta över ditt manus och kanske korrigera några av linjer?

    
uppsättning user53162 29.06.2017 08:48

10 svar

105

Eftersom det är en detaljnivå som ansågs irrelevant för showens utveckling

Som mjukvaruutvecklare och allmän IT-nörd står jag ständigt inför denna princip. Många många TV-program och filmer visar att det inte är en korrekt -strategi och valde den mest minimalt korrekta visning av IT eftersom de antar att det är en meningslös detalj.

  • Jag tycker att det här är det mest uppenbara exemplet . Du behöver inte ens vara en IT-expert för att förstå att detta är helt löjligt.

  • Från CSI: "Jag kommer att skapa ett GUI-gränssnitt med visuell grundläggande för att spåra mördarens IP-adress". Detta är tekniskt lingo, men det dras ut ur sammanhanget. Det här motsvarar en bilmekaniker som säger "Jag ska vrida karburatorn genom hästkraften, så att jag kan koppla axeln". Orden själva låter tematiskt korrekta, men det finns ingen betydelse för denna slumpmässiga ordföljd.

Jag ser det hända mer med IT än tyska (som jag inte talar tyska), men principen är densamma: att faktiskt korrekt var ansedd för mycket av en irrelevant detalj, och ingen ville satsa på att undersöka rätt sak att säga.

Eftersom ingen som arbetar på filmen visste tyska tillräckligt bra för att upptäcka misstaget

Även om manuset innehöll korrekt tysk, och skådespelaren felaktigt förstör grammatiken, är det fortfarande möjligt att ingen fångar den.

Om filmen spelas in i USA med en amerikansk besättning, ingen av dem har någon tysktalande skicklighet, så kommer ingen att märka att skådespelaren sa det felaktigt.

För det andra, när det gäller mer än bara en enda rad främmande språk, går skådespelare ofta till specialutbildare för att lära dem hur man låter som en sann tysk, även om det bara är för några rader.

På grund av detta kommer de flesta personer som arbetar med set inte att korrigera skådespelaren; eftersom de vet att han har utbildats för att tala tysk och de vet lite eller ingenting om det. Som en jämförelse känner de sig otillräckliga för att lyfta fram den (utbildade) skådespelarens misstag.

Eftersom det är ett skämt

Du har nämnt hur jag träffade din mor två gånger. I båda fallen är det tyska spridningen av avsiktligt.

  • I det första exemplet stöter HIMYM på det tyska språket för att ha långa ord som låter som gibberish men faktiskt har en väldigt komplex och nyanserad betydelse. Om du tycker att det bara inte är sant, torschlusspanik .

  • I det andra exemplet mockar HIMYM det tyska språket igen för att låta som gibberish. Heidi Klums närvaro (eftersom hon är en riktig tysk talare) stöder detta skämt . Om en amerikansk skådespelare hade sagt det skulle tittarna kunna anta att tyskan lät hemskt eftersom skådespelaren inte kunde prata tyska. Men de hade specifikt Heidi säga det för att förhindra att folk trodde att det var en skådespelarens brist och därför förstod att tyska är "verkligen" ett gibberiskt språk (jag säger "verkligen" eftersom det är den roliga sanningen i universum, inte ut -för-universets riktiga sanning).

Redigera
Efter förslaget i kommentarer, här är bättre exempel på löjligt långa (befintliga) tyska ord:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Beef labeling supervision duties delegation law

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services

    
svaret ges 29.06.2017 11:00
27

Det finns några möjliga orsaker till detta:

  • Rolig Rolig . De flesta av de visar du länkade är komedier, och någon som talar pseudo-tysk nonsens i en dålig accent är i sig roligare än någon som talar faktiskt tyska (såvida du inte är en inbyggd tysk talare).
  • Det är inte värt det. Igen är de flesta klippen från sitcoms (vilka är inte $ 100m produktioner) och är bara en enda throwaway-scen. Om tysken var avgörande för tomten, skulle de vara mer benägna att ta tid och ansträngning för att se till att det var korrekt, men för en enda scen kan de bara göra vad som helst och säga "ja det låter bra nog". [Det är också anledningen till att i många gamla WWII-filmer talar tyskarna alla engelska i dåliga accenter snarare än tyska]
  • De trodde inte att någon skulle märka. Dessa visar är framförallt gjorda för en amerikansk publik och de flesta amerikaner pratar inte tyska. De skulle titta på dessa scener och tro att tysken är helt giltig.
  • Alternativt en Genius Bonus / Bilingual Bonus för alla som gör talar tyska. De skulle titta på scenen och kunna känna igen som du gjorde att personen talar nonsens.

Det är värt att notera att detta fenomen inte heller är unikt för engelskspråkiga verk. Anime i synnerhet är ökänd för sin hemska engelska (delvis av budgetskäl, delvis på grund av språkliga skillnader). Min personliga favorit är Kiniro Mosaic , där två av huvudpersonerna föddes och uppfostrades i England och en av dem är renblodig engelska, men ingen av dem låter ens på distans Engelska när de talar:

                             
    
svaret ges 29.06.2017 10:53
21

Det är inte bara tyska. Nästan varje "främmande" språk lider av samma öde i Hollywood-filmer.

(Undantag: Spanska, eftersom en stor minoritet av amerikanerna faktiskt förstår lite spanska. Det är faktiskt några som även är indianska spanska talare.)

Tänk till exempel Kapten Fantastic (2016) som hade förtrollningar om att vara en intelligent film och var alla i familjen som avbildades var superintelligenta och kapabla:

  • Den 8-årige visste allt om Riktbrevet och några fall i högsta domstolen i 2010. Och kan formulera en intelligent åsikt om det.
  • Fader skulle testa sonen på quantum entanglement och Planck längd vs Planck tid.
  • De spelade / sjöng otroligt vacker musik.
  • Och de var inte bara bokliga nördar. De lever utomhus, jagar egen mat, utövar militär övningar varje dag och kan flyga över ninja-stilens hustak (förutsatt att det inte finns fallande plattor).

Men tyvärr var det här scenen där de började prata på en mängd olika "främmande" språk. Syftet med denna scen var att imponera betraktaren med ännu en av denna anmärkningsvärda familjens fantastiska talanger.

Men tyvärr var "främmande" språk talade fruktansvärt och det var uppenbart att de bara hade blivit raderade från ett manus. Så om du faktiskt förstår något av dessa "främmande" språk är det en del av filmen som vanligtvis faller ihop och undergräver hela filmen "super intelligent hippiefamilj".

Mandarin var särskilt och komiskt hemskt. (Vid min första visning kunde jag vagt säga att Mandarin var förmodligen talat. Det var först när jag skrev detta svar och tittade på det här klippet flera gånger så att jag kunde ta reda på vad exakt mannen sa.)

(Och skulle en tysk talare också meddela mig om " Ich können Deutsch sprechen " är jämt grammatiskt korrekt? @TaW: "Nej det är inte. Rätt: Ich kann Deutsch (sprechen) ".)

                            

Mensakenär,deflestaamerikaner(inklusiveförfattareochregissör)förstårbaraengelskaochskulleintevetaändå.Författarnabryrsiginte,regissörenbryrsiginte,skådespelarnabryrsiginte,tittarnabryrsiginte.Såvarförbrysigomattslösalitepengarellertidpånågontingsomingenbryrsigom?

(Någraharargumenteratikommentarernanedan,attCaptainFantastic,"utländska" språk råkade vara familjens enda plåga bland sina många fantastiska talanger. Men jag föredrar en enklare förklaring: regissören, författare och skådespelare höll helt enkelt inte på att få det här eller visste inte hur man skulle göra det.)

Jag tror att nuförtiden för blockbuster Hollywood-filmer riktade mot en global publik, gör de mer av ansträngning. (Dessa dagar för blockbuster-filmer är inkomsterna för amerikanska kassakontor vanligen mindre än de externa intäkterna från USA.) Så till exempel Ankomst som innehöll en något framträdande roll för kinesiska tecken, som faktiskt störde att göra en ansträngning. Faktum är att de till och med tillbringade några bra pengar uppfinna det främmande språket . (Men i den korta scenen där Amy Adams talade Mandarin var det inte så bra, vilket var oförenligt med att hon var en polyglot lingvist som kunde tala Mandarin.)

Men Captain Fantastic och äldre filmer som Die Hard var helt enkelt riktade mot en amerikansk publik.

Obs! Mitt svar förklarar inte Heidi Klum-biten i HIMYM som jag aldrig sett.

    
svaret ges 29.06.2017 12:08
11

Alla de visar du listade skapades i USA för Amerika av amerikaner. Med tanke på det måste du inse att väldigt få amerikaner vet tyska .

Jag pratar mindre än en halv procent av landet (< 0.5%). Ännu värre, ett stort antal av dessa högtalare är Amish eller Mennonites , som inte är mycket troliga att köpa en biljett till en Die Hard-film.

För att ge dig lite perspektiv, talar fler amerikaner tagalog och vietnamesiska än att tala tyska. Språket är bara inte så viktigt i USA.

    
svaret ges 30.06.2017 20:47
6

Om du är musiker kan du säga att den flesta musik som är avbildad i filmer är uppenbarligen falsk. Om du är i militären kan du säga att de flesta avbildningarna av militären i filmerna är uppenbart felaktiga. Och så vidare. Det måste bara vara övertygande för de flesta publiken. Jag tror troligen att situationen med tyska inte är bättre eller sämre än de flesta sådana detaljer.

    
svaret ges 01.07.2017 21:52
3

Det här är för länge för en kommentar (andra svar är mer omfattande), men för HIMYM-förekomsten är det inte så mycket påtalande tyska som det mashing up engelska som tyska för comedic effetc. Det finns en lång tradition för detta eftersom engelska så enkelt "förvandlar" till tyska med några enkelt tricks. Jag tycker att det här är helt annorlunda än kasta bort linjerna i mer allvarliga sammanhang, särskilt mot bakgrund av återanvändningen av termen som en gag.

Leben låter som Lieben så uppenbarligen valdes detta. Slangen är helt enkelt engelsk slang . Schiksa är en disparaging "jewish" (jiddisch?) termen, generellt för en icke-judisk kvinna och används ofta winkingly som i "Hon har shiksappeal ". Shatz är ett spel på den senaste tiden av skit (åtminstone informellt är det). Den exakta stavningen i CC kan vara "fel" i det att ofta CC är av en transkriberare och inte från ett manus.

Ett standardexempel på det här formatet av komedi kan ses i ett gammalt tecken som körde rundorna i datalaboratorier: (i blackletter, alla kepsar) "ALLA TURISTEN UND NONTEKNISCHEN LOOKENPEEPERS! DAS KOMPUTERMASCHINE IST NICHT FÜR DER GEFINGERPOKEN [.. .] "

    
svaret ges 29.06.2017 17:17
0

Die Hard, tror jag, skulle troligen spenderat lite pengar för att få det rätt. Det var på väg för International Release, så språket skulle vara viktigt. Men du pratar om en Shakespeare-skådespelare av brittisk härkomst utan erfarenhet på språket, så det faktum att han saknade en subtil nyans skulle inte vara överraskande. Jag menar, om det var så lätt då alla kunde vara en spion.

Jag skulle vilja skugga något som nämns av Flater: det här är normen när det handlar om IT. Gå tillbaka och titta på Sandra Bullock fordonet, The Net. OMFG, de fick nästan allt fel i den filmen. Men vem men mest narkotikas hårdaste hade visat? Jag tror att TV-program antagligen fungerar under samma antagande om andra språk; mycket få människor skulle veta. Tja, när det gäller spanska blir de förmodligen mer känsliga, men det är det.

Det här är inte bara TV / film; Jag skulle riskera en insats att den tyska som används i Frank Zappas "Stick It Out" förmodligen inte heller är mycket korrekt. Och Zappa turnerade Europa hela tiden.

    
svaret ges 29.06.2017 16:00
0

Med tanke på Die Hard-scenen som exempel. Avsikten är inte att du förstår vad han säger utan snarare att du förstår att han är en utländsk terrorist. Därför läggs tonvikten på att använda ord en amerikansk / engelsk publik skulle stereotypt se som tysk och i en ton som amerikanska / engelska tittare hör i överensstämmelse med rollen.

Det korrekta infödda talet kan sakna detta och därför låter konstigt för målgruppen.

Liknar det tekniska exemplet där det är faktiskt korrekt låter tråkigt jämfört med att stränga några obeslutna, lätt igenkännliga buzzord tillsammans.

    
svaret ges 30.06.2017 16:57
-1

Även om producenterna vet att det är ett misstag, och misstaget inte tjänar sammanhanget, tillåter de misstag att göras och att de inte ändras.

Jag har sett Hollywood-produktioner där Hollywood-produktionen är felaktigt avbildad.

    
svaret ges 01.07.2017 19:11
-1

Vi pratar tyska här. Det är ett språk ingen icke-modersmålare kan hoppas att tala acceptabelt ändå, så du kan inte förvänta dig samma omsorg i detalj som ges till Elvish eller Klingon. Högtalarnas högtalare förstår Wood Elvish bra. Högtalarnas högtalare förstår inte lågtyska talare, och kommer inte heller att kunna förstå eller prata Letzeburgisch eller jiddisch. Om du lär dig tyska i skolan är det bra att lyssna på nyhetssändningar avsedda för internationell publik ("Deutsche Welle"). Och du kommer att kunna göra dig själv förståelig i flera delar av tyska (även om vissa blir behandlade i högtyskland anses vara förolämpande, de förlåtas med utlänningar och andra mindre begåvade personer).

Så varför stör? Du kan inte vinna i alla fall.

    
svaret ges 01.07.2017 22:41