Varför ändrades detta fodrade i inget land för gamla män?

6

I öppningsplatsen för Inget land för gamla män (2007) , Tommy Lee Jones karaktär, Sheriff Bell, ger en röst över monolog där han nämner att han skickar en pojke till elstolen i Huntsville, TX.

Jag märkte att den här raden är nästan exakt densamma i boken, förutom en skillnad. I boken skickar han pojken till gaskammaren. Det är också bokens öppningslinjer.

Ok så är det annorlunda ... big deal rätt? Men jag tittade på flera versioner online som jag kunde hitta av det ursprungliga manuskriptet och i Coen Brothers originalskript är det samma som boken, med hänvisning till gaskammaren, inte elstolen.

Så jag gjorde lite historisk forskning om Huntsville, TX dödsrad och historien om dödsstraff i Texas och hittade följande fakta:

  • Hängande var ett sätt att utföra mellan 1819 och 1923.
  • Staten Texas godkände användningen av elstolen 1923 och beställde att alla avrättningar skulle utföras av staten i Huntsville.
  • Staten Texas uträttade den sista gärningsmannen genom elektrocution den 30 juli 1964.
  • Till följd av högsta domstolens beslut 1972, förklarade verkställigheten "grymt och ovanligt straff" och dödsraden rensades 1973.
  • Staten Texas antog dödlig injektion som medel för genomförande år 1977.
  • Staten Texas uträttade den första förbrytaren genom dödlig injektion den 7 december 1982.
  • Inga avrättningar uppstod uppenbarligen mellan 1964 och 1982.

Med tanke på dessa fakta verkar det historiskt osannolikt att Bell har kunnat skicka någon till elstolen. För att detta skulle vara sant skulle det ha skett 1964 eller tidigare. Om Bell var 25 när han först blev sheriff så betyder det att han föddes 1939 eller tidigare och är minst 68 år 2007 (och nästan 10 år äldre än Jones själv var vid skottfilmen). Jag säger inte att det är omöjligt, men verkar bara mycket osannolikt för mig.

Så min punkt är varför ändrats linjen som Jones uttalade i filmen?

Faktisk linje från film :

Bell: There's this boy I sent to the electric chair at Huntsville here a while back. My arrest and my testimony.

Utdrag ur boken :

I SENT ONE BOY to the gaschamber at Huntsville. One and only one. My arrest and my testimony.

Version från originalskript :

BELL VOICE OVER: I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. Nigger Hoskins over in Bastrop County knowed everbody's phone number off by heart. You can't help but compare yourself against the old-timers. Can't help but wonder how they would've operated these times. There was this boy I sent to the gas chamber at Huntsville here a while back. My arrest and my testimony. He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it.

                             
    
uppsättning sanpaco 14.09.2018 06:10

1 svar

3

Jag har inget bevis här, bara en känsla av lämplighet.

"Gaskammare" är en självklart känslomässig term, en som modernaste studior skulle vilja undvika eftersom det inte är välsmakande för filmens publik.

Människor är vanligare att höra om fångar skickas till elstolen än att gasas, så det verkar som en rimlig substitution både vad gäller publikens förväntningar och känslor.

Jag gissar att om "gaskammare" var i originalskriptet, måste någon ha sagt något, eller det uppstod en negativ reaktion och den ändrades därefter.

Som noterat i kommentarerna är det okänt om skådespelaren, författarna, regissörerna eller studion (eller en kombination av dem) mandat den ändringen till manuset.

    
svaret ges 14.09.2018 15:15