Are Hobbit namnen översatta när man översätter LOTR på andra språk

35

När jag läste LOTR på mitt modersmål (bulgariska) såg jag att Hobbit-namnen också var översatta. Till exempel blev Baggins översatt genom att ta namnet på väskan - påse - och använda motsvarande bulgariska ord. Samma sak gäller för andra namn och / eller smeknamn som Strider eller till och med Gollum.

Mina frågor är:

  • Gör detta också i översättningar på andra språk?
  • Om ja - är det något som Tolkien auktoriserat / begärt eller det är bara ett beslut från den lokala översättaren?
  • uppsättning vap78 02.06.2015 15:19

    7 svar

    30

    Ja till båda dina frågor.

    Från Wikipedia :

    The Guide to the Names in The Lord of the Rings is a guideline on the nomenclature in The Lord of the Rings compiled by J. R. R. Tolkien in 1966 to 1967, intended for the benefit of translators, especially for translations into Germanic languages. The first translations to profit from the guideline were those into Danish (Ida Nyrop Ludvigsen) and German (Margaret Carroux), both appearing 1972.

    ...

    Photocopies of this "commentary" were sent to translators of The Lord of the Rings by Allen & Unwin from 1967. After Tolkien's death, it was published as Guide to the Names in The Lord of the Rings, edited by Christopher Tolkien in A Tolkien Compass (1975). Hammond and Scull (2005) have newly transcribed and slightly edited Tolkien's typescript, and re-published it under the title of Nomenclature of The Lord of the Rings in their book The Lord of the Rings: A Reader's Companion.

    ...

    The Danish (Ludvigsen) and German (Carroux) translations were the only ones profiting from Tolkien's "commentary" to be published before Tolkien's death in 1973. Since then, throughout the 1970s, 1980s, 1990s and 2000s, new translations into numerous languages have continued to appear.

    Jag kan berätta om den italienska översättningen, många namn har ändrats.

    Speciellt hobbits familjenamn.

        
    svaret ges 02.06.2015 20:36
    33

    I själva verket är enligt bilagorna i Ringenes Herre flera av namnen i den engelska versionen av Ringenes Herre översättningar från Westron ( det gemensamma talet om medeljorden).

    Till exempel är de sanna namnen på de fyra Hobbits i fellesskapet (som anges i Middle-earths historia, volym XII, Middle-earths folk, "Tillägget om språk" ):

    • Maura Labingi - > Frodo Baggins
    • Banazîr Galbasi - > Samwise Gamgee
    • Kalimac Brandagamba - > Meriadoc Brandybuck
    • Razanur Tûk - > Peregrin tog
    svaret ges 02.06.2015 19:37
    9

    Ja, några Hobbit namn översätts till främmande språkversioner av "The Lord of the Rings".

    Den (förtjänt) högt ansedda spanska översättningen av utgivaren Minotauro gör några konstiga saker med Hobbit-namn. Några är översatta, som Sam sagaz Gamyi ("sagaz"="wise", "Gamyi" är en spansk fonetisk stavning av Gamgee) eller Frodo Bolsón (en lös översättning av "Baggins"), men andra som Merry eller Pippin är inte. På samma sätt får några ortsnamn (halv) översatta, till exempel Oester nesse för Westernesse ("Oeste"="West" på spanska).

    Dessa oddities åt sidan, översättningen är fantastisk.

        
    svaret ges 02.06.2015 18:18
    5

    Ibland är de ... Ibland är de inte ... och ibland är det inkonsekvent mellan översättningar. Det var så skruvat upp i de flera ryska översättningarna, att ryska Tolkiens fans har massor av skämt på ämnet, t ex

    Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка: - Ты, мол, кто такой ? - Хоббит, дык - отвечает. Спрашивают тролля: - А ты кто ? - Тоже хоббит... Спрашивают Горлума: - И ты хоббит ? - Да-сс, хоббитсс... - Так чего ж это мы такие разные-то ? - А из разных переводов...

    One time, an Orc, a Troll, and Gollum met in a dale. The other two are asking the Orc: who are you? He goes "I'm a hobbit". They ask the Troll, who he is. "I'm a hobbit". The ask Gollum the same. "Hobbitses". "So...why are we all so different?" - "Because we are from different translations".

    Eller mer ontopisk mot Bilbos namn (bonuspoäng om du får Tolkiens punkt i skämt):

    Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.

    Once, four hobbits stopped at the border of two translations. One says to the others: " Remember, from now on I'm not a Torbins anymore! If anyone asks, I'm a Baggins!" (Note: "Torbins" is a pretty close idiomatic translation of "Baggins", from old Russian "Torba"=="Bag")

        
    svaret ges 03.06.2015 19:14
    4

    Jag kommer bara att lägga till en anteckning för tjeckiska. När det gäller den första frågan anser jag att det här är mer eller mindre samma situation som i ditt fall. Översättaren använde sin "sunt förnuft" - vissa namn är bara lite modifierade för att bättre passa tjeckiska uttalet (Gollum - > Glum, Hobbit - > Hobit och så vidare). Efternamn är vanligtvis översatta (Baggins - > Pytlík - "pytlík" är en liten väska). Observera uttömmande listan finns i ordbok . När det gäller den andra frågan, vet jag inte, men om jag kan jämföra med situationen i Pratchetts böcker, sa översättaren att han diskuterade dessa frågor med författaren, men eftersom författaren inte talade tjeckiska, måste han äntligen lita på översättare ...

        
    svaret ges 02.06.2015 18:10
    3

    På portugisiska (Brasilien) finns det många saker som lämnas omranslaterade och de som faktiskt håller sin mening, här är några av dem

    Baggins = Bolseiro
    Rivendell = Valfenda
    Thorin Oakenshield = Thorin Escudo (sköld) de Carvalho (ek)
    Daín Ironfoot = Daín Pé (fot) -de-ferro (järn)
    Treebeard = Barbárvore - det här är en intressant, för att de bara håller orden "barba" (skägg) och "årvore" (träd) togheter.
    Sting = Ferroada
    Shire = Condado (län)
    Bag-end = Bolsão (big bag)

    Namnen som Minas Tirith, Barad-dûr och så är inte översatta.

        
    svaret ges 03.06.2015 15:44
    3

    På tyska översätts inte bara namnen, utan även områdena och andra namn.

    Oförändrade är alla som också låter konstiga på engelska: Gandalf, Sauron, Aragorn, Isildur, Arwen, Boromir, Faramir, Elrond, Gollum & Smeagol, Galadriel, Saruman, Mordor, Gondor, Rohan, Rhun, Harad, Lorien, Fangorn, Moria, Barad-Dur, Uruk-hai, Nazgul.

    Bilbo och Frodo Beutlin ("Väska"="Beutel").
    Samweis "Sam" Gamdschie Review Rosie Hüttinger
    Meriadoc "Merry" Brandybock ("Brandy-bock" (buck)
    Peregin "Pippin" Tuk
    Gimli, Gloins Sohn (son till Gloin)
    Legolas Grünblatt (grönt löv)

    Grima Schlangenzunge (orm tunga)

    Mirkwood = Düsterwald
    Weathertop = Wetterspitze
    Shire = Auenland ("ängsmark")
    Misty Mountains = Nebelgebirge
    Grå Havnar = Graue Anfurten ...

    Sting = Stich
    Orcrist = Orkspalter
    Glamdring = Feindhammer

    Orcs = Orks Review Trolls = Trolle
    Shelob = Kankra (ingen aning varför)

    Problemet vi har med tyska är att många varelser har namn, men är ganska tydliga i mytologi och folklore. Elf, Elb och Alb är alla samma namn för älvor på tyska som är ganska olik Tolkiens elvar. Dvärgar, ja, de är lite som Tolkiens motparter, men de kan också använda magi i folklore. Med tanke på det, tyska översättaren använde helt enkelt Bilwiß (en slags demon) som översättning för troll.

    Som bonus här "den vanliga gröna Klett-Cotta tyska upplagan med Carroux översättning. Det är en av de mest använda och äldsta versionerna, Tyvärr saknar det alla bilagor utom Aragorns död.

    Addendum: Hobbit har flera översättningar (oftast för att det anses vara en barnbok, t.ex. från Wolfgang Krege och Juliane Hehn-Kynast). Den version jag läste publicerades 1974 från dtv junior (den har en drake med blå fjärilsvingar ... ja, du läste det rätt), så det är mycket möjligt att översättningen var lite manglad.

        
    svaret ges 03.06.2015 05:31