På tyska översätts inte bara namnen, utan även områdena och andra namn.
Oförändrade är alla som också låter konstiga på engelska: Gandalf, Sauron, Aragorn, Isildur, Arwen, Boromir, Faramir, Elrond, Gollum & Smeagol, Galadriel, Saruman, Mordor, Gondor, Rohan, Rhun, Harad, Lorien, Fangorn, Moria, Barad-Dur, Uruk-hai, Nazgul.
Bilbo och Frodo Beutlin ("Väska"="Beutel").
Samweis "Sam" Gamdschie Review
Rosie Hüttinger
Meriadoc "Merry" Brandybock ("Brandy-bock" (buck)
Peregin "Pippin" Tuk
Gimli, Gloins Sohn (son till Gloin)
Legolas Grünblatt (grönt löv)
Grima Schlangenzunge (orm tunga)
Mirkwood = Düsterwald
Weathertop = Wetterspitze
Shire = Auenland ("ängsmark")
Misty Mountains = Nebelgebirge
Grå Havnar = Graue Anfurten
...
Sting = Stich
Orcrist = Orkspalter
Glamdring = Feindhammer
Orcs = Orks Review
Trolls = Trolle
Shelob = Kankra (ingen aning varför)
Problemet vi har med tyska är att många varelser har namn, men är ganska tydliga i mytologi och folklore. Elf, Elb och Alb är alla samma namn för älvor på tyska som är ganska olik Tolkiens elvar. Dvärgar, ja, de är lite som Tolkiens motparter, men de kan också använda magi i folklore. Med tanke på det, tyska översättaren använde helt enkelt Bilwiß (en slags demon) som översättning för troll.
Som bonus här "den vanliga gröna Klett-Cotta tyska upplagan med Carroux översättning. Det är en av de mest använda och äldsta versionerna, Tyvärr saknar det alla bilagor utom Aragorns död.
Addendum: Hobbit har flera översättningar (oftast för att det anses vara en barnbok, t.ex. från Wolfgang Krege och Juliane Hehn-Kynast). Den version jag läste publicerades 1974 från dtv junior (den har en drake med blå fjärilsvingar ... ja, du läste det rätt), så det är mycket möjligt att översättningen var lite manglad.