Varför uttalar Ferengi "mänsklig" hur de gör?

20

Ferengi verkar ha problem med att uttala ordet mänskligt.

De säger hyoo-män .

Det rätta uttalet, som varje andra ras verkar säga, är hyoo-mən .

I deras inledande episod i TNG fick jag intrycket att de helt enkelt inte kände till uttalet, hade haft mycket liten kontakt med de faktiska människorna. Men när vi kommer till DS9 är det en hel del kontakt mellan Människor och Ferengi, men de uttalar fortfarande det på samma sätt. Det fanns även ett avsnitt som stod ut (jag kan inte komma ihåg det, men det var Quark som pratade med Nod). Jag fick intrycket att Ferengi-specifikt uttal var menat att vara pejorative.

Så varför uttalar Ferengi Människan på sätt som de gör, även efter att ha vetat rätt uttal?

    
uppsättning fredsbend 22.07.2014 00:02

2 svar

23

Okej, jag tror att jag hittade bekräftelse på att Ferengi uttalandet av "mänskligt" menas som en förolämpning, inte en bieffekt av deras fysiologi.

I DS9 4x08, Lite gröna män , Quark uttalar "människa" normalt ungefär halvvägs genom episod. Lyssna här:

                            

Dethärklippetuppstårnärderasuniversellaöversättareärskadade,såvihördetfaktisktsomdesägerdet.

Observeraattävenomhansäger"människor" helt normalt först, medan otroligt på vår dumhet, gör han inte senare i slutet av klippet. Det är inte riktigt de utdragen "hyoo-mahns" som vi brukar höra från Ferengi, men uttalet är mellan de två formerna. Detta indikerar att medan vi påverkas av TranslationConvention (TVTropes) för majoriteten av sitt tal vid denna punkt I episoden uttalar Quark verkligen på två olika sätt.

Observera att in-universet, som använder "mänskligt" som en förolämpning, också ger någon mening, åtminstone ur ett Ferengi-perspektiv. Deras kultur drivs enbart av behovet av att tjäna vinst, medan det mänskliga samhället handlar om att förbättra sig själva istället för att tjäna vinst - något som mest Ferengi helt enkelt inte kan förstå.

    
svaret ges 22.07.2014 01:37
4

Medan det befintliga svaret har förtjänat, var jag inte nöjd, så jag gjorde en del egna undersökningar.

Något som ska noteras är att mest Ferengi vi ser på showen talar inte engelska ; Istället hörs det som en universell översättare . Denna enhet översätter inte alltid utländska ord (till exempel kan Klingons ibland höras och tala Klingon samt översatt engelska); det finns en fråga om detta webbplats om det, men svaren verkar inte vara konsensus. Det viktiga att notera är att det finns fall i kanon av arter som talar sitt eget språk och inte översätts .

Så, frågan kvarstår, Varför översätter Universal Translator inte "mänsklig" korrekt när den kommer från en Ferengi? Jag hittade en Reddit tråd som ställde samma fråga. Den mest övertygande teorin som presenterades var att 'hoo-mon' är ett Ferengi-ord , och översättaren översätter inte det.

Det finns inget direkt bevis på detta, men där är ett liknande känt Ferengi-ord DaiMon ', som översätter till' Captain '(Memory Beta listar också en rangordning av' GuiMon "som likvärdigt med en admiral). Baserat på stavningen verkar det säkert att daiMon är ett slags sammansatt ord; i ovannämnda Reddit-tråd spekar användaren BoozeMaster att det kan betyda

either "Head Merchant" or "Lead Negotiator"or somesuch as the Ferengi don't seem to have military ranks per-se.

Återigen, baserat på Ferengi kultur, är det här meningsfullt. HooMon kan då vara ett Ferengi-ord som betyder (igen, som föreslagits av BoozeMaster)

"Poor Negotiator" or "Bad Merchant"

Om detta är sant, när en Ferengi tycks säga "hoo-mon", försöker de inte säga "mänsklig", de använder ett Ferengi-ord som har kommit att användas synonymt med "mänskligt" , och är faktiskt en smart förtäckt förolämpning.

När det gäller varför översättaren inte försöker översätta "hoo-mon" ser jag inte hur det kan, om det översätter ordet till "mänskligt" förlorar det förolämpningen, om det översätter ordet till "dålig köpman" förlorar det det kloka ordspelet.

    
svaret ges 22.04.2017 04:34