Medan det befintliga svaret har förtjänat, var jag inte nöjd, så jag gjorde en del egna undersökningar.
Något som ska noteras är att mest Ferengi vi ser på showen talar inte engelska ; Istället hörs det som en universell översättare . Denna enhet översätter inte alltid utländska ord (till exempel kan Klingons ibland höras och tala Klingon samt översatt engelska); det finns en fråga om detta webbplats om det, men svaren verkar inte vara konsensus. Det viktiga att notera är att det finns fall i kanon av arter som talar sitt eget språk och inte översätts .
Så, frågan kvarstår, Varför översätter Universal Translator inte "mänsklig" korrekt när den kommer från en Ferengi? Jag hittade en Reddit tråd som ställde samma fråga. Den mest övertygande teorin som presenterades var att 'hoo-mon' är ett Ferengi-ord , och översättaren översätter inte det.
Det finns inget direkt bevis på detta, men där är ett liknande känt Ferengi-ord DaiMon ', som översätter till' Captain '(Memory Beta listar också en rangordning av' GuiMon "som likvärdigt med en admiral). Baserat på stavningen verkar det säkert att daiMon är ett slags sammansatt ord; i ovannämnda Reddit-tråd spekar användaren BoozeMaster att det kan betyda
either "Head Merchant" or "Lead Negotiator"or somesuch as the Ferengi don't seem to have military ranks per-se.
Återigen, baserat på Ferengi kultur, är det här meningsfullt. HooMon kan då vara ett Ferengi-ord som betyder (igen, som föreslagits av BoozeMaster)
"Poor Negotiator" or "Bad Merchant"
Om detta är sant, när en Ferengi tycks säga "hoo-mon", försöker de inte säga "mänsklig", de använder ett Ferengi-ord som har kommit att användas synonymt med "mänskligt" , och är faktiskt en smart förtäckt förolämpning.
När det gäller varför översättaren inte försöker översätta "hoo-mon" ser jag inte hur det kan, om det översätter ordet till "mänskligt" förlorar det förolämpningen, om det översätter ordet till "dålig köpman" förlorar det det kloka ordspelet.