How kan jag hjälpa japanska högtalare med mitt svåra att uttala namn?

8

Förra gången jag var i Japan på semester - jag är ursprungligen från Skottland - märkte jag att anställda på hotell, flygplats etc., liksom nya bekanta som jag träffade i mindre formella miljöer, hade svårt att uttala mitt efternamn. En brittisk lokal skulle säkert veta hur man uttalar det, men stavningen är ganska ovanligt. I Japan när till exempel någon ringer ut mitt namn, skulle jag träna ut att de krävde mig och skulle svara dem snabbt, bara för att undvika eventuell besvärlighet (för oss båda!). Detta gjordes vanligtvis genom elimineringsprocessen som i de flesta av dessa omständigheter visste jag att personen pratade direkt med mig eller jag var den enda uppenbara utlänningen i rummet.

För att förbereda mig för en annan resa, är jag mer självsäker i min japanska men vill veta vad etiketten handlar om med mitt eget förnamn i samtal. Jag hade funderat på att förhoppningsvis föreslå att de bara använder mitt förnamn, men min oro är att detta kommer att stöta på som för informellt. Jag har inte kämpat med att tala japanska namn högt själv.

Mina frågor är:

  • Skulle det vara olämpligt i Japan att föreslå en anställd / släktingskandidat att använda mitt förnamn om de kämpar med mitt efternamn?
  • Är det sannolikt några komplikationer (lagligt eller annars) om jag använder en alternativ stavning av mitt namn för att underlätta för japanska högtalare att läsa?
uppsättning Kozaky 14.05.2018 17:48

3 svar

3

Would it be considered inappropriate in Japan to suggest to a staff member / relative stranger to use my first name if they struggle with my surname?

Nej, det här kommer inte att leda till något brott. Utlänningar är konstiga, kom ihåg.

Are there likely to be any complications (legal or otherwise) if I use an alternate spelling of my name to make it easier for Japanese speakers to read?

Ja. När du blir ombedd att skriva ner ditt namn är det vanligtvis en bra anledning. Till exempel, om du bokar ett hotell under ett "alternativt" namn, när du presenterar ditt pass vid incheckningen (som du är lagligt skyldig att) och namnen inte stämmer överens, hur ska hotellet hitta din bokning? På samma sätt för järnvägarna, etc.

    
svaret ges 17.05.2018 00:00
7

Låt oss vara ärliga här, på grund av ett begränsat antal ljud kan japansk inte replikera många främmande språkljud. Detta är vanligt med många språk, förresten. Engelska talare har mycket problem med vietnamesiska ord som börjar med Ng, Japanska り ゃ, り ゅ, り よ, och även ふ i 富士山 (Fuji).

Först och främst måste du acceptera att ditt namn helt enkelt låter annorlunda när det transiteras till ett annat språk. Till exempel blev Yochanan (hebreiska) Ioannes (latin) eller Hans (tyska) eller John (engelska) eller Yanni (grekiska) eller Iain (Gaelic) eller Evan (Welsh) eller Jean (franska) eller Ivan (ukrainska) eller ヨ ハ ネJapansk).

Ibland hålls original stavning men uttal ändras. Ibland var uttalet likartat, men språket ändras.

När det gäller skotska efternamn antar jag att ditt är svårt att uttala eftersom det är länge. Det finns dock ett riktigt länge skotskt efternamn som är välkänt i hela Japan och ändå mispronounced varje gång. Du vet förmodligen redan vad det är, men här är det:

マ ク ド ナ ル ド

Hur hanterar japanerna det svåra skotska efternamnet (McDonald's btw)? De brukar förkorta den till antingen マ ク ド (Kansai), eller bara マ ク (Kanto). Det är inte konstigt, det görs vanligtvis med andra utländska företagsnamn (som ケ ン タ eller ス タ バ) och även om det är konstigt som händer i våra öron, mycket normalt i Japan.

Engelska talare brukar förkorta saker med långa ord, med hjälp av bokstäver för att representera ord (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Som du förmodligen redan vet, förkortar japansktalarna naturligt de första ljuden (レ モ コ ン, テ レ ビ, ア ニ メ). Och det är inte heller begränsat till låneord, heller. Många japanska företag förkortas på samma sätt. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( Till kyo Shiba ura), Nikkei hon Kei sai Shinbun).

Dessutom förkortas hela regionerna i Japan på ett relaterat sätt, men med samma karaktär. Keihanshin-området består av ett tecken från varje Kyoto ( 京 都), Osaka (大 阪 ) och Kobe ( 神 戸) De använder de kinesiska avläsningarna. Japanska kallar jordbävningen Kobe jordbävningen i Stora Hanshin 1995. Epicentret var runt Kobe och led det värsta, men hela Hanshinområdet påverkades.

Okej så nu att du har bakgrunden till dina frågor:

Would it be considered inappropriate in Japan to suggest to a staff member / relative stranger to use my first name if they struggle with my surname?

Inte alls. Det är ganska vanligt att japanska använder förnamn följt av ~ さ ん suffix för utländska namn.

Are there likely to be any complications (legal or otherwise) if I use an alternate spelling of my name to make it easier for Japanese speakers to read?

Inte vanligtvis nej. Speciellt om du bara använder Katakana-versionen av ditt namn när du skriver ner det, istället för den romaniserade versionen.

Lagligen finns det ett vanligt sätt att katakana-nize MOST namn samt ett vanligt sätt att romanisera japanska namn. För super officiella ändamål kan du behöva använda den officiella översättningen av ditt namn. Om ditt namn inte är uppenbart att uttala, lära dig hur du skriver det officiellt i Katakana och det borde inte vara ett problem. Men om du inte signerar ett inteckning kommer det vanligtvis inte att göra något. Vissa former och dokument kräver att du skriver ditt namn i Katakana (japanska talare gör det också med Kanji-namn eftersom de kan använda olika avläsningar), men det spelar ingen roll så mycket i verkligheten.

Om du fyller i ett formulär som att få något skickat till dig på Amazon, använd bara vad du vill och oroa dig inte för mycket. Om ditt namn är Victor, gärna använda antingen Bikkutaa eller ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). Kända namn har standarduttalanden som kan skilja sig från dina. Brittiskt uttal skiljer sig från det vanliga amerikanska uttalet och japanska använder den ena eller den andra, beroende.

Den enda gången du kommer att bli komplikation är om du gör något supertjänsteman som kräver en Hanko-frimärke eller som jag sa, att få en inteckning eller kanske öppna ett bankkonto, men banker brukar vara ganska bra och ha dokumentation om hur man hanterar det. Allt kommer att vara baserat på ditt passnamn i alla fall, och jag är säker på att de har en SOP någonstans som tar hand om nästan ALLA händelser. Det är mycket japanskt.

När det gäller vilken officiell transliteration kan vi inte hjälpa dig, eftersom du inte angav efternamnet.

    
svaret ges 16.05.2018 20:34
1

Även om det skulle vara ovanligt och ofta för informellt för japanska själva att göra det, känner de flesta japaner att västerlänningar ofta föredrar att bara gå efter sina förnamn (ibland felaktigt, till vissa expats) att det inte kommer att komma över så konstigt kommer från dig. Och i själva verket erbjuder du möjligheten till ett enklare att uttala namn skulle troligen välkomnas, eftersom de kanske fruktar att förolämpa dig genom att missförstå ditt svåra efternamn.

När det gäller skriftlig kommunikation är den enda verkliga komplikationen som jag kan tänka mig att använda ett alternativt (latinskt alfabet) stavning av ditt namn om de behöver se ID och det stämmer inte överens. Till exempel kräver hotell ofta att se pass från utländska gäster, och om du hade bokat med ett alternativt namn som kan vara ett problem. Att ge en katakana-överföring, antingen i stället för eller utöver din faktiska stavning, kan vara en bättre lösning.

    
svaret ges 16.05.2018 22:53