How var "Hodor" anpassad på andra språk

113

Spoilers för episod 5 i säsong 6 "The Door".

Vid slutet av episoden fick vi se hur Wylis blev Hodor och varför allt han kan säga är "Hodor".

Om du har tittat på det avsnitt du känner till

"Hold the Door" became "Hodor",

men hur visades det här i versioner av episoden dubbade på andra språk? Om namnet på tecken uttalas "Hodor" på andra språk så skulle uppenbarelsen av namnet på hans namn bli meningslöst, som till exempel

"Hold the Door" in French is "tiens la porte", it would be interesting to see how the dubbed version converts it into "Hodor".

    
uppsättning Deepak Kamat 24.05.2016 07:42

1 svar

108
  • Tyska: "Halt das Tor!" medan Tor är bättre översatt till grind än till dörr . Detta fungerar faktiskt bra för "Hodor".
  • Franska: Som pradyot kommenterade "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!" blir "Pas au-dehors!" och sedan "Hodor".
  • Ryska: "затвори ход" ("stäng passagen") som övergår till "hodor" på ganska konstigt och ovanligt sätt. Ord "ход" här närmare "hatchway" än "dörr".
  • Spanska: "Aguanta el portón" (Inte Ocluye el corredor) i Spanien ersattes ordet dörr "puerta" med huvud- / ytterdörren "portón" för att underlätta övergången till Hodor.
  • Spanska (Latinamerika): "Déjalo cerrado". Ett konstigt sätt att säga "håll den stängd", behöver också lite fantasi för att få det att fungera.
  • turkiska: "Orada dur!" vilket betyder "Stå där!". Det är inte dubbat men undertitlat. Det utvecklas som: "Orada dur! - > Ordadur! - > Hordor! - > Hodor!". Vår tolk kille, esekherif , översatte det så och jag tror att det här är det närmaste som turkiska språket kan få.
  • Japanska: "Hotell" [Ho-da-] som är en transliteration av "Hodor", som kommer från engelska "Hold the Door". Intressant på japansk är dörren uttalad ド ア (doa) som om den transliteras som sådan skulle göra namnet mycket närmare det engelska uttalandet. På japanska skulle "hålla dörren" vara Doe Wo Motte, som skulle ha större chans att göra sitt namn något liknande Dubai (Doamo) i en ren japansk version.
  • Brasiliansk portugisiska: "Segra en porta" ("Håll dörren") - > "en por-" -> "Hodor"
  • Italienska: Först visas på engelska med italienska undertexter (bokstavlig), sedan på italienska med integrerad översättning efter en vecka. Translators bestämde sig för ett litet tillägg för att behålla den ursprungliga meningen och sedan göra "Hodor" fungerar: "Blocca la porta, trova un modo!" (Håll dörren, hitta en väg!) - > trova un modo - > rov ... odo .. -> Hodor
  • danska: "håll dörren!" (textning, bokstavlig översättning, inget försök att bevara alliteration).
  • svenska: "Håll dörren!" (textning, bokstavlig översättning, inget försök att bevara alliteration).
  • Norska: "Håll dörren!" (textning, bokstavlig översättning, inget försök att bevara alliteration).
  • Finska: "Pitele ovea!" (textning, bokstavlig översättning, inget försök att bevara alliteration).
  • Serbiska: "Hodi, dobro drži vrata!" ("Kom igen, håll dörren tätt ...") ... då "Hodi ... dobro ..." ("Kom igen ... tätt ..."), då bara "hodor ..." . Alliteration bevarades så mycket som möjligt, medan det självklart inte är det bästa sättet att säga det.
  • Tjeckiska: "Drž vrata! Honem! "(" Håll porten! Snabb! "), Där utvecklingen till Hodor är ganska sträckt ...
  • Grekiska: "Bekräfta!". Det låter ingenting som Hodor, så från en tidpunkt använde de grekiska bokstäver för att skriva "Hold The Door" (Χολντ δεννορ) som så småningom blev "Χόντορ". Detta är en vanlig praxis på grekiska och det kallas grekiska.
  • Ungerska: Betydelsen ändrades "Holtodig ovd!" (Försvara honom till din död!), Men ljudet fungerar mer eller mindre: Holt-óv > Ho-tó > Hodor
svaret ges 13.04.2017 14:54