Vad sa de tyska gängarna till Donovan när de stal sin kappa?

15

I Bridge of Spies finns det en scen där James Donovan går in i några street thugs i Östberlin, som efterhand kräver sin kappa i utbyte mot vägbeskrivningar till ambassaden. Det finns inga undertexter för den här scenen, förmodligen för att återspegla Donovans begränsade tyska förståelse. Men jag är nyfiken, vad sa de till honom (och vad betyder det på engelska)?

    
uppsättning Thunderforge 22.02.2016 06:17

2 svar

8

Jag ska försöka skriva ner den. Min tyska är lite rostig så jag kan missförstå vissa delar av det.

Sich verlaufen?

Försvann du?

Jag är inte riktigt säker på den här raden. Det bästa jag kan höra är att det låter som "sich verlaufen"

... ob du dich verlaufen hast?

... om du blev vilse?

Början på denna rad är mycket svår att höra. Det kan vara "Han frågar ...".

(Donovan): Verlofen? Ja, Ja ... Die Uter den Länden?

Lost? Ja, ja ... "Unter den Länden"?

Donovan mispronounces 'verlaufen'. Jag antar att Donovan också missuppfattar "Unter" som "Uter" här. Han verkar leta efter Unter den Linden , som är gatan för den sovjetiska (nu ryska) ambassaden i Berlin.

... vor'n 'Streuner' (?)

... för en strid / strayer

Denna rad talas mycket snabbt. Jag kan bara få den "Streuner" -delen som kan innebära "avskyvärda". Nästa mening innehåller samma ord "Streuner" där killen pekar på sin kappa vilket också föreslår att det är ett ord för kappa. Kanske är det en slags slang för kappa.

Feine amerikanishe 'Streuner' (?)

Fin American "coat"

Frag ihm ob er Geld hat

Fråga honom om han har pengar

Återigen talas det mycket snabbt men min tolkning är nästan korrekt.

Sprichst du Deutsch?

Pratar du tyska?

(Donovan): Ja, Ja ich sprochen etwas

Ja, ja jag talas lite.

Donovans tyska är inte perfekt så han missbrukar spänningen här.

(Right after the English spoken 'we apologize if this offends' part): Aber Ich will auch gern ... teuer Mantel haben.

Men jag skulle också vilja ha (din / en så?) dyr / dyr kappa

... Die Mantz anziehen

... lägg på påsen

Den här delen är svårt att förstå, men jag antar att han pratar om att lägga på påsen. Jag hör ordet "Mantz" här, kanske jag mishear det eller det kan vara en slang för den tyska manteln (rock).

... die Mant probieren (?)

Den här delen är också svår att skriva ner men killen betyder något som "Han vill prova på kappan".

Die (?) da gibt die zurück ... versprochen

... ger tillbaka, lovar

Det är svårt att få fullständiga ord här.

Wir können uns ... das (?) Geld aus ... deiner Brieftasche leihen oder du gibst uns den Mantel. Es koste dich nichts.

Vi kan låna pengarna ur din plånbok eller du ger oss kappan. Det kostar inte dig någonting.

Okay, 'Unter den Länden' wo das ist und ...?

Okej, "Unter den Länden" där det är och ...?

Jag kan inte höra exakta orden i slutet av den här delen.

Du gehst geradeaus, dann Rechts, und die zweite Links

Du går rakt fram, sedan höger och den andra vänster.

    
svaret ges 04.09.2016 05:06
0

Förutom det accepterade svaret vill jag påpeka vissa saker (och skriv ner hela dialogrutan för fullständighet).

Först och främst, några saker de säger är tysta samtal. T.ex. "Ob du dich verlaufen hast" är inte riktigt en fullständig mening, men tyskarna brukar använda den när de måste upprepa en fråga, bokstavligen översatt som "Försvann du? ... Om du blev vilse?"

'Streuner' är inte ett ord för kappa. Här påpekas att Donovan är utlänning, någon som inte hör till den platsen. Det är ett förolämpande sätt att säga "Vem är den typen kille?".

"Dieter gibt ihn auch zurück, versprochen!" - Tyvärr är den tyska killen som främst talar kallad Dieter (en gemensam förnamn).

"Wir können uns de Geld aus deiner Brieftasche leihen, oder du gibst uns den Mantel und es kostet dich nichts." - Hur killen spänner på "oder" indikerar att Donovan antingen kan ge upp sin rocka eller de tyska killarna tar sina pengar, förmodligen våldsamt.

"Na ehm ... Unter den Linden, vad är det för dig?" - "quitt sein" betyder att vara jämn med någon.

Roligt faktum: I den tyska dubbade versionen säger de inte samma saker, så att det fortfarande kommer att vara meningsfullt för en tysk publik. T.ex. istället för "Sprichst du deutsch?" killen frågar "Hat es dir die Sprache verlagen?" vilket betyder "är du förlorad för ord?".

"Hast du dich verlaufen?"

"Guten Tag"

"Ob du dich verlaufen hast?!"

"Verlaufen ... ja ja, den ... Unter den Linden?"

"Var ist'n dit für'n Streuner?" (Berlin slang för "Var det här för en Streuner?")

"Ein feiner amerikanischer Streuner."

"Ta bort det här med Geld hat."

"Sprichst du deutsch?"

"Ja ja ... ich spreche etwas."

"Så vi ber om ursäkt om det här är ett brott, det är inte så bra, men det är en väldigt bra mantel. Äh, kappa? Kan du göra det ... Kan du inte göra det?"

"Du sollst den Mantel ausziehen, det är det du vill ha som anförare!"

"Dieter gibt ihn auch zurück, versprochen!"

"Wir können uns de Geld aus deiner Brieftasche leihen, oder du gibst uns den Mantel und es kostet dich nichts."

"Na ehm ... Unter den Linden, vad är det för dig?"

"Du har det som du vill, bilda höger och zweite-länkar."

    
svaret ges 03.01.2019 02:50