How är Yodas tal översatt till icke-engelska språk?

48

Yoda infamously talar med OSV ( objekt, ämne, verb) ordbeställning

Much to learn, you still have.

Ganska SVO-beställningen används på engelska

You still have much to learn.

Hur hanteras detta i översättningar till andra språk, särskilt språk som inte använder SVO ordordning, till exempel japanska eller albanska? Byter de bara orden till OSV-order? Går det även bra på de flesta andra språk?

    
uppsättning Chris Taylor 27.04.2017 19:51
källa

1 svar

58

Det finns ett intressant utdrag från Open Universitys OpenLearn webbplats på exakt detta:

This is easily replicated in other languages that also have follow the SVO order, but others have to be more creative. In the German translation, instead of positioning the finite verb in second place in the sentences, it moves to the end, as in Eure Sinne nutzen ihr müsst (Your senses to use you have).

För referens anses tyska typiskt att använda V2-beståndsordningen 1 ordbeställning, så vanligtvis bör det slutliga verbet vara andra. I stället, som anges i källan, flyttas det ändliga verbet till slutet av meningen, vilket sannolikt skulle låta onaturligt för en inbyggd tysk talare.

Enligt Atlanten :

In Czech translations, rather than speaking in his general object-subject-verb manner, Yoda apparently speaks in subject-object-verb (like in Japanese).

Tydligen har översättare helt enkelt anpassat Yodas ordordning för att låta "mest utländska" (tjeckiska är ganska flexibelt med ordorder ).

Jag hittade en ganska komplett språklista och Yoda ordordrar på Reddit:

  • Czech: Free word order. Yoda speaks consistently in SOV. Interestingly enough, putting an object before a verb does sound unusual to most speakers of Czech.
  • Estonian: Free word order language. Yoda retains the English OSV order. Note: This is grammatical in Estonian, but does make it seem as though Yoda is constantly stressing the object phrase as the main point of his statements. This gives his speech an unusual quality.
  • French: An SVO language. Yoda speaks in OSV.
  • German: A SVO or SOV language. Yoda brings the Object to the front (OSV), like in English.
  • Hungarian: A free word order language. There is nothing unusual about Yoda's speech.
  • Italian: An SVO language. Yoda speaks in OSV. Note: OSV is also the syntax used in the Italian of the less-proficient speakers of Italian from the region of Sardinia.
  • Japanese: An SOV language. Yoda seems to use a more or less correct syntax, with a more archaic vocabulary.
  • Korean: An SOV language. Nothing is unusual about Yoda's grammar.
  • Norwegian: An SVO language. Yoda speaks in OSV.
  • Romanian: An SVO language. Yoda speaks in OSV. He also places adjectives before the noun instead of after the noun, and uses an archaic form of the future tense.
  • Spanish: An SVO language. Yoda speaks in OSV.
  • Turkish: An SOV language. Yoda speaks in OSV. Note: This order is also used in classical Ottoman poetry, so the syntax may have been chosen in order to emphasize Yoda's wisdom or age.

Vanligtvis är OSV en säker satsning för översättare, eftersom praktiskt taget inget naturligt språk använder det -Wikipedia rundar värdet till 0% och ursprunglig källa för de angivna uppgifterna 0,00%. Jag kan inte föreställa mig många av de språk (om någon) att Star Wars har översatts till att använda OSV naturligt; det enda exemplet Wikipedia-listor med ett vanligt OSV-språk är Warao , som bara har cirka 28 000 talare (och ingen Star Wars-översättning som Jag kunde hitta).

Så kort sagt, ja, översättare försöker välja en ordorder som är "främmande" för språket, och håller inte fast vid OSV .

1 Jag hade ursprungligen sagt SOV, men som noterat i kommentarerna var detta inte en särskilt korrekt karaktärisering, och mer vilseledande än till hjälp.

    
svaret ges 27.04.2017 20:18
källa

Läs andra frågor om taggar