En engelsk översättning av Verdis ”Caro Nome”

Giuseppe Verdi (1813–1901) komponerade "Rigoletto" mellan 1850 och 1851. Operan, en tvinnad berättelse om lust, begär, kärlek och bedrag, skulle bli känd som ett av hans mästerverk. Inom föreställningen är arien "Caro Nome" en av de mest kända och älskade bitarna. Skriven på italienska visar den engelska översättningen av Gildas nyfundna kärlek.

"Caro Nome" italienska texter

"Caro Nome" sjungs av den ledande sopranen av "Rigoletto" i akt 1, scen II. Det är strax efter att Gilda blev förälskad i Gualtier Maldé, en fattig student som verkligen är hertigen i förklädnad. Arien är kort men spelar en nyckelroll i den utspelande berättelsen.

Verdi skrev "Caro Nome" för en mycket hög sopran, en intressant twist på hans typiska inställning till sådana verk. Arien har också det som vissa forskare noterar som kompositörens bästa verk för träblåsare.

Kära namn som mitt hjärta
Vid första festivalen att palpitera
kärlekens läckerheter
mi dêi semper rammentar!
Med tanken min önskan
till dig varje gång det kommer att flyga,
och även den sista suck,
kära namn, ditt kommer att vara.

engelsk översättning

Översättning av Guia K. Monti

Söta namn, du som skapade mitt hjärta
dunkar för första gången,
du måste alltid påminna mig
kärlekens nöjen!
Min önskan kommer att flyga till dig
på tankens vingar
och mitt sista andetag
kommer att bli din, min älskade.