Översättning av ”barberaren i Sevilla” öppningsarien

"Barberaren i Sevilla" (italienska: Il barbiere di Siviglia) är en komisk opera av Giachino Rossini. Den är baserad på den första pjäsen av "Le Barbier de Seville", den tredelade berättelsen om Figaro skriven av den franska dramatikern Pierre Beaumarchais.

"Largo al Factorum", Figaros öppningsaria i operans första akt, anses vara en av de mest utmanande operaerna för en baryton att utföra, på grund av dess snabba tidssignatur och krångliga rimstruktur.

Modern publik kanske känner igen "Largo al factotum" som en häftklammer för "Looney Tunes" -teckningarna.

Historien om 'barberaren i Sevilla'

Operan hade premiär på Teatro Argentina i Rom 1816. Betraktas nu som ett mästerverk av musikalisk komedi, "Barberaren i Sevilla" hade en svår första föreställning men växte snabbt i popularitet.

Figaros öppningsaria, "Largo al Factor"

I första akten möter publiken den flamboyanta Figaro som presenterar sig som stadens högsta kvalitet factotum eller handyman. Figaro är ganska säker på sina förmågor och beskriver sin popularitet och sina många talanger. Han är en jack of all trades. Han älskar sitt liv och säger det och ett mer ädelt liv kan inte hittas.

Italienska texter
Ta plats för stadens faktum.
Snart i butiken som gryningen redan är.
Ah, vilket vackert liv, vilket vackert nöje
för en kvalitetsfrisör!
Ah, bravo Figaro!
Bra, väldigt bra!
Mycket lycklig!
Redo att göra allt,
la notte e il giorno
alltid runt är runt.
Bästa kruka för en frisör,
ädelare liv, nej, det ges inte.
Rakapparater och kammar
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
Det finns resursen,
sedan, efter handel
lim donnetta ... col cavaliere ...
Alla frågar mig, alla vill ha mig,
kvinnor, pojkar, gamla män, flickor:
Här peruken ... snart skägget ...
Här är den sanguine ...
Snart biljetten ...
Här peruken, snart skägget,
Biljett snart, hej!
Figaro! Figaro! Figaro!, Etc.
Ack, vilken raseri!
Ack, vilken folkmassa!
En i taget, snälla!
Figaro! Jag är här.
Hej, Figaro! Jag är här.
Figaro här, Figaro där,
Figaro upp, Figaro ner,
Redo mycket redo är som fumin:
Jag är stadens faktum.
Ah, bra Figaro! Bra, väldigt bra;
du kommer inte att sakna tur.

Engelska översättning
Handyman i staden.
Tidigt i workshopen anländer jag vid gryningen.
Ah, vilket liv, vilket nöje
För en frisör av kvalitet!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, mycket bra!
Jag är den lyckligaste, det är sanningen!
Redo för vad som helst,
natt och dag
Jag är alltid på språng.
Cushier öde för en barberare,
Ett mer ädelt liv kan inte hittas.
Rakhyvlar och kammar
Lancetter och sax,
på mitt kommando
allt är här.
Här är de extra verktygen
sedan för affärer
Med damerna ... med herrarna ...
Alla frågar mig, alla vill ha mig,
kvinnor, barn, gamla människor, unga:
Här är perukerna ... En snabb rakning av skägget ...
Här är blodiglarna för blödning ...
Anteckningen...
Här är perukerna, en snabb rakning snart,
Anteckningen, hej!
Figaro! Figaro! Figaro!, Etc ..
Ack, vilken frenesi!
Ack, vilken folkmassa!
En i taget, för godhets skull!
Figaro! Jag är här.
Hej, Figaro! Jag är här.
Figaro här, Figaro där,
Figaro upp, Figaro ner,
Snabbare och snabbare Jag är som en gnista:
Jag är stadens hantverkare.
Ah, bra Figaro! Bravo, mycket bra;
Lyckligtvis för dig kommer jag inte att misslyckas.