För några månader sedan tittade jag på några Ice Pilots NWT igen och jag märkte att de fortsatte att säga " överskridande "när man pratar om en go-around. Är denna standard kanadensiska fraseologi? Eller är det kanske gammal frasologi? Eller är det helt enkelt omformulerat till förmån för TV-publiken?
Jag frågar inte om betydelsen av ordet "överskridande" vilket är helt klart, men det användes, var varje pilot som jag vet skulle använda ordet "go-around", det vill säga kalla "överskridande, överskridande, överskridande "när man skjuter gaserna framåt.
Titta på Ordlista för personal för piloter och flygtrafiktjänster (TP 11958E) på Canadas webbplats, är definitionerna av överskridande och go-around
overshoot
(1) To pass beyond the limit of the runway or landing field when trying to land.
Fr: dépasser
(2) Other expression for: go-around
och
“Go around”
An expression used in radiocommunications to instruct a pilot to abandon an approach or landing.
Fr: « Remettez les gaz »
go-around
The procedure followed by a pilot who decides to abandon an approach or landing.
Fr: remise des gaz
Dessutom tittar du på olika flygtestguider som finns listade på Kanadas regeringens flygtransportwebbplats det verkar som att piloter i kanadensiska flygskolor lär ut "överskridande" förfaranden för missade tillvägagångssätt (vice go-around).
Eftersom du såg på en reality-tv-show som rör kanadensiska piloter, är det inte förvånande att de använder den terminologi som de troligtvis lärde sig i flygskolan (i Kanada).
Överskott kan också vara, när piloten inte kan avlyssna lokaliseraren, på grund av en skarp bank, eller snabbare än vanligt, saknas för att fånga den. t ex: Besättningen överskred lokaliseraren, då bestämde de sig för att starta ett nytt tillvägagångssätt.
Läs andra frågor om taggar phraseology go-around Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna