How fungerar internationaliseringen av rättsmedicinska filer?

5

Den verkliga brottsdokumentutgåvan rättsmedicinska filer sänds på tysk tv under dess ursprungliga titeln Medicinska detektiver . Episoderna (och därmed de faktiska fallen) är därmed de ursprungliga amerikanska, komplett med de ursprungliga intervjuerna, i dokumentärstil överdubbing. Men vanligtvis innehåller de också intervjuexcept med tyska rättsmedicinska experter och forskare. Medan de inte bidrar direkt till det faktiska fallet av episoden, förklarar de allmänna rättsmedicinska förfaranden och detaljer relaterade till episodens storyline.

Naturligtvis är de tyska intervjuerna säkert inte en del av det ursprungliga avsnittet, så jag undrar hur licensieringen och internationaliseringen fungerar här. Vanligtvis med tv-serier (och filmer) flyger de antingen den ursprungliga episoden (men med dialogöversättning) eller det finns helt producerade licensierade kopior av showens -koncept , komplett med lokala aktörer / inställningar (vanligare med icke-fiction spelprogram och saker, men). Men här lade lokalfördelaren sina egna bitar till det ursprungliga avsnittet .

Hur regleras detta när det gäller rättsmedicin ? Har de ursprungliga episoderna andra intervjuer som förklarar de allmänna rättsmedicinska koncepten på dessa ställen och har de uttryckligen markerats som de som ska ersättas av lokala distributörer? Eller innehåller de inte ens de bitarna och de har bara lagts till i tysk lokalisering för att förbättra förståelsen / identifieringen? Eller är de tyska Medicinska detektiverna faktiskt att ses som sin egen distinkta TV-show, medan de fortfarande tar majoriteten av episoderna från originalet (det skulle dock fortfarande vara licensierat på något sätt)?

    
uppsättning Napoleon Wilson 01.10.2018 23:21

0 svar