Vad var den andra översättarens version av sanskritet för krig?

19

Tidigt i Ankomst , är Louise ursprungligen avvisad av militären som ledande översättare. Hon frågar översten som ansvarar för att ställa en fråga till den andra översättaren om sanskritordet för krig.

Militären återvänder till Louise (förmodligen den andra översättaren har misslyckats på något sätt). Obersten berättar för Louise hur den andra översättaren tolkar sanskritordet. Louise säger att hennes översättning var något som "en önskan om fler kor". Vid denna tidpunkt accepterar militären sina villkor och säger att hon ska komma in i helikoptern. Hon ska leda översättningen.

Vad var den andra översättarens svar och varför var det signifikant?

    
uppsättning matt_black 17.12.2016 22:33

2 svar

13

Jag tror att den andra språkingenisten sa att den översattes till något som "en meningsskiljaktighet" eller "ett argument". Jag hittade en diskussion om scenen här som jag tycker berättar ganska bra (åtminstone hur jag såg det):

the guy who thinks the Sanskritians would be so trite as to have a word for war that just means “argument” might think that the only danger is a spat or a misunderstanding, but Main Character has a more fulsome understanding of how greed and status competition can lead to war, which is exactly the sort of thing that impresses Forest Whitaker

    
svaret ges 18.12.2016 05:29
3

Yuddh är en bokstavlig översättning av krigshandlingen. Gavisti skulle ha en bredare räckvidd. Ge varför. Lusten efter krig, lusten efter kor. Hon satte upp den andra språkvetenskapsmannen och han fångade inte den. Kor skulle ha varit basen för handel, det var något som önskade. Ge ett syfte att krig för att få mer. Den andra språkvetenskapsmannen var inte fel, han gick bara in i fällan av svaret. Hon ville prata med utlänningarna.

    
svaret ges 29.04.2017 00:06