Confused Om översättarnas filosofi när de skapar undertexter och dubbar för filmer

1

Jag kan inte ta reda på varför vissa översättare ändrar betydelsen av teckenlinjer via undertexter och ljudkopiering. Ibland är humor borttagen. Ibland ändrar de betydelsen av vad personen sa, och även om förändringarna slutar bli oavsiktliga var förändringarna fortfarande helt onödiga.

Jag kan ärligt inte räkna ut rimen eller anledningen till varför de gör det här. Så vitt jag vet kan översättaren ha skapat en korrekt översättning i destinationsspråket som skulle passa på skärmen (för undertexter) eller skulle kunna sägas med den tid som tilldelats (för dubbning), men ändå gör de inte . Varför tar de dessa friheter?

    
uppsättning Anonymous 26.08.2015 22:36

1 svar

2

Dubbing är enkelt. Dubs ska användas med munrörelser som nycklar, så att det blir lättare att följa. Som sådan förändras leverans, betydelser och ord. TV Tropes kallar det Lip Lock . Dåligt gjort dubs följer inte läpprörelsen, vilket resulterar i "Cat Talk" (Phrased brukade beskriva äldre dåligt dubblerade Kung Fu-filmer, där karaktärerna flyttar sina läppar längre än de dubblerade orden). TV Tropes kallar det Hong Kong Dub .

Riktiga undertexter eller bildtexter har mindre att göra med. De är inte begränsade av läpprörelser som dubs, så översättningarna kan närma sig den ursprungliga meningen. Nyckelordet menar dock. Rent mekaniska översättningar, som du skulle få från google translate, skulle vara ganska dålig. Betydelsen är viktigare än de ord som används, eftersom du förmedlar en tanke. Skämt är särskilt svåra, eftersom de ibland är regionala eller kulturella. Skulle ett skämt om hur hemskt en brooklyn accent är så roligt för någon som inte har någon aning om hur en brooklyn accent låter?

Nyligen har några amerikanska filmer fått dåliga undertexter i sin utländska version.

Those of you who have seen Guardians of the Galaxy know that people like to put down Rocket by calling him a "weasel" or a "rodent." Unfortunately, the fact that these are insults was completely lost on those responsible for the translation, and therefore each time were replaced by "small raccoon" - a phase that's much more factual than mean.

Som kommer till en av de största frågorna i översättningarna. Det är ofta icke-indiska talare (av ett av språken) som översätter det. Även tvåspråkiga människor har svårt att översätta från ett språk till det andra, eftersom betydelsen förändras.

    
svaret ges 27.08.2015 04:47