Jag tror att det bara är en prydnad på språket, och det är mycket enklare (kvadratiska parenteser för att visa hur jag personligen tolkade texten när jag läste den):
Med andra ord förenar han bara mentalt riskbedömningen på andras vägnar och villighet att offra som är en av Kristi främsta egenskaper och samma kvalitet i MacLeod, med tanke på att det är en svaghet i båda med fördelaktiga fördelar med Kurgan i det senare fallet. Det finns ingen effekt på Kristus från deras strid.Priest: Of course, he [Christ] died for their sins!
Kurgan: That [the generic quality of willingness to risk/sacrifice for those you care about, which was the undoing of Christ, - AND which MacLeod possesses] shall be his [McLeod's] undoing [Because I will use that to lure him into a disadvantageous battle with a hostage he cares about]. I am but a worm...etc. etc.
Jag ser inte heller några superfina dubbla entenders. Förmågan hos en <bad guy>
att märka svagheten hos en <good guy>
är risken för oskyldiga eller de som han bryr sig om - och att använda den svagheten, till exempel genom att ta gisslan - har varit kännetecknet för både verklig världskonflikt och verk av fiktion sedan tidigare skrivandet uppfanns. Inget extra smart krävs för detta tänkande, bara på distans förmedling av kändisternas kristna principer.
"I am but a worm"
är lite av ett ordspel och en dålig också.
I originalet hänvisas det till ödmjukhet ( och var inte ens avlägset relaterad till Kristus att starta - det är ett citat av King David på Salme 22 i Gamla testamentet ).
I Kurgens sinne var detta tydligen relaterat till båda
"McLeods kropp kommer snart till jorden och äts av maskar",
och en hänvisning till självuppoffring samtidigt, eftersom MacLeod är ödmjukt nog för att inte värdera sitt eget odödliga liv över de dödliga han offrar sig för.
Inte heller en super-IQ dubbel entender, IMHO.