Hur man tolkar dessa två linjer i Annie Hall?

2

Från Annie Hall , där Alvy åt lunch med Hall-familjen (video here ):

MOM HALL (Holding her wine glass) It's a nice ham this year, Mom.

Grammy Hall takes a sip of her wine and nods.

ANNIE (Smiling at Duane) Oh, yeah. Grammy always does such a good job. DAD HALL (Chewing) A great sauce.

ALVY It is. (Smacking his lips) It's dynamite ham.

Grammy Hall stares down the table at Alvy; a look of utter dislike. Alvy tries not to notice.

MOM HALL (To Dad Hall, smoothing her hair) We went over to the swap meet. Annie, Gram and I. Got some nice picture frames. ANNIE We really had a good time.

Grammy continues to stare at Alvy; he is now dressed in the long black coat and hat of the Orthodox Jew, complete with mustache and beard.

MOM HALL (Lighting a cigarette and turning to Alvy) Ann tells us that you've been seeing a psychiatrist for fifteen years.

ALVY (Setting down his glass and coughing) Yes. I'm making excellent progress. Pretty soon when I lie down on his couch, I won't have to wear the lobster bib.

De två linjerna enligt online-källor är bland de roligaste linjerna i filmen, men jag fick inte deras poäng, kanske för att jag inte är modersmålare.

Jag tittade upp ordet "dynamit" och det verkar ha en mening en extremt imponerande eller spännande person eller sak , så jag skulle ta den här raden som ett komplement som Alvy betalade till Grammy Hall. Varför var det dåligt?

När det gäller den andra hade jag faktiskt ingen aning om vad hummerbib var på. Har det att göra med den tidigare hummerplatsen ?

    
uppsättning Vim 28.04.2017 17:51

2 svar

4

I looked up the word "dynamite" and it seems to have a meaning an extremely impressive or exciting person or thing, so I would take this line as a compliment Alvy paid to Grammy Hall. Then why was it awkward?

Vad han säger är inte frågan ... hon avvisar honom principiellt.

Det finns en tidigare kommentar från Annie ...

“You’re what Grammy Hall would call ‘a real Jew’.”

Allt Grammy kan se när hon tittar på honom är en jud som bevisas av ...

Grammy continues to stare at Alvy; he is now dressed in the long black coat and hat of the Orthodox Jew, complete with mustache and beard.

Såserhonhonom...ingetannat(elleråtminstonedetärvadAlvytyckeratthontyckeromhonom)

As for the second, I actually had no clue what lobster bib alluded to

Nej,ingetattgöramedhummerscenen.

Dettainnebärattnärhanserpsykiateren,blirhantillnågotavenkrångel(ellerkanskebaragråtande)vraksåatthanmåstebäraenknivförattundvikaattgöraenröra.

    
svaret ges 28.04.2017 18:07
3

Ja, dessa två bitar av dialog är kloka skämt som följer varandra. (Och nej det här har ingenting att göra med att kasta eller gråta.)

Jag beklagar, men inte bara OP korrekt förutsätter att de två skämt är anslutna, det verkar att det nuvarande svaret inte fick dem heller. Detta är oåterkalleligt; En del av Allens humor är ganska specifik, i det här fallet gruvdrift (som han ofta gör) en viss neuros av en judisk New Yorker. Men här är det som faktiskt pågår i den här scenen:

Nyckeln till att förstå denna utbyte är att skinka (hummer) och hummer (skaldjur) är extremt icke-koshermat . De är strängt förbjudna ( "treif" ) för ortodoxa judar eller de som helt enkelt behåller Kosher (vilket Alvys judiska familj antagligen gör). Så när Annies familj berömmer grammys skinka, Alvy, som hörde att hon hatar judar, är snabb att chime in, casually kalla det "dynamit" som om han är en skinka. När ingen faller för det, lockar Alvy sedan Annies mammas fråga om att se en psykiater att skämta om hans hummerberoende 1 , vilket innebär att han är så in i hummer att hans krympning bara lyckades skämma bort honom med en hummerbib 2 . Detta skämtbomber också, och nu är både mamma och grammy synligt irriterad av hans uppenbara försök att blanda sig i sin gentile påskmiddag.

Det bör nämnas att det finns också en klassfråga här : Genom att låtsas att uppskatta rätter som fancy skinka och hummer, Alvy är också desperat att passa in i sin WASP-livsstil (framgår av den sportjacka han bar för måltiden). Klyftet han försöker brygga här exemplifieras ytterligare några sekunder senare i split-skärmbilden, och sammanfogar Annies kalla övre klass familjen middag med Alvy sällsamma lägre klasser.

Frågan om Alvy som försöker anpassa sig till gentile tullar genom att låtsas som om dessa icke-kosherrätter diskuteras långsamt i denna Jewish Chronicle artikeln och (ännu längre) i boken Woody on Rye: Jewishness i filmerna och spelen Woody Allen (som tillägger att den röda Jell-O framträdande visas bredvid grammy är tydligt en goy dessert också).

1 Vi förstår naturligtvis senare i filmen hur främmande hummer verkligen är för honom.

2 Det är värt att notera att det finns något relaterat skämt i Seinfeld , en show som är mycket inspirerad av Allens humor: När George försöker exakt hämnas på en judisk kvinna som håller Kosher i Hamptons , sätter han i hemlighet hummer i sina äggröra och avslöjar senare detta faktum genom att erbjuda henne en hummerbit.

    
svaret ges 30.12.2018 10:04