Universal översättaren är en plot-enhet. Det betyder att det fungerar när författare vill ha det och misslyckas när de inte vill ha det. De är tyvärr inkonsekventa i deras skildringar av sådana händelser.
Som en referenspunkt spelas videospel, särskilt de som har Star Trek Universe, nästan aldrig som kanon. Skillnader i videospelets tidslinjer kan strida mot etablerade normer för tv-serier, som ofta visar mer utarbetade teknologiträd eller med utsikt över etablerad kanon för spel.
Såvitt den universella översättaren går, beskriver Roddenberry i sitt utkast till Star Trek det som:
We establish a "telecommunicator" device early in the series, little more complicated than a small transistor radio carried in a pocket. A simple "two-way scrambler", it appears to be converting all spoken language into English. (Roddenberry 11)
Memory Alpha förbättrar det svaret med:
The universal translator is one of many Star Trek technologies that exist primarily as conventions to aid storytelling. The UT enables the vast majority of dialog between characters to be written (and delivered) in English, to the convenience of viewers and writers alike. Writers do not have to devise a new language for each new alien of the week that speaks on-screen, and viewers do not have to watch for subtitles.
-
Vad detta betyder är Star Trek notoriskt inkonsekvent med användningen av den universella översättaren, även inom sitt eget universum, och stöder det på ett avsnitt och gör det värdelöst i det nästa.
-
Jag tror att när du ser det misslyckas, är det i allmänhet att förbättra eller visa egenskaper för vissa karaktärer som så ofta gjordes med Lt. Uhura eller Lt. Sato (Enterprise).
-
Dess misslyckande var mest uppenbart när man översatte det metaforiska språket i Tamarians .