Netflix kallar dessa Forced Narrative (FN) undertexter .
Från deras instruktioner för innehållsleverantörer :
FN subtitles are used in the following cases:
1. Short segments of foreign language, intended to be understood by the audience, that differ from the original language of the show.
2. Translation of original language location/person IDs, dates or other labels (e.g. “White House, December 10”). As a creative element, these text graphics are usually burned into image and are therefore represented as FN’s in foreign languages only. [...]
3. Communication that would not otherwise be commonly understood (e.g. sign language, a subtitled dog, Klingons).
4. Transcribed dialogue in the same language, often done for audience clarification (if audio is inaudible or distorted, commonly in documentaries).