Vad är termen som används för att hänvisa till utländska / främmande språk endast undertexter i en film eller tv-program?

9

I vissa filmer används textning endast för tecken som talar på främmande språk. Till exempel, i filmen Star Wars Episode VI: A New Hope , visar generisk engelskspråkig uppspelning endast textning för de delar av filmen där tecknen Greedo och Jabba talar. Detta skiljer sig från andra undertexter, där alla dialoger, utländska eller inhemska, är undertexterade.

Om jag skulle hänvisa till det specifika undertextspåret som bara används för att förmedla främmande språk till en modersmålare, hur skulle jag göra det?

    
uppsättning deathgaze 03.11.2016 17:28

3 svar

11

De kallas Tvingade undertexter

Från Wikipedia

Forced subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases, foreign dialogue may be left untranslated if the movie is meant to be seen from the point of view of a particular character who does not speak the language in question.

    
svaret ges 03.11.2016 17:41
2

I "scenen" kallas de "Inbäddade undertitlar" eller "Hårdkodade undertitlar". Det verkar inte vara en wiki på någon fras, men en snabb google visar att den är ganska vanlig.

De bränns in i själva filmen, det finns inget sätt att stänga av dem. Om du någonsin ser några webbplatser där de har aktuella filmer i teatern, har de nästan alltid koreanska hårdkodade undertexter (antagligen kommer en grupp pirater i Korea att släppa dem på DVD så fort de träffade teatrarna). I detta fall är undertexterna alltid närvarande, men i andra filmer kan du bara se dem under scener med främmande språk, särskilt i Amerika.

    
svaret ges 03.11.2016 18:48
1

Netflix kallar dessa Forced Narrative (FN) undertexter .

Från deras instruktioner för innehållsleverantörer :

FN subtitles are used in the following cases:

1. Short segments of foreign language, intended to be understood by the audience, that differ from the original language of the show.



2. Translation of original language location/person IDs, dates or other labels (e.g. “White House, December 10”). As a creative element, these text graphics are usually burned into image and are therefore represented as FN’s in foreign languages only. [...]
3. Communication that would not otherwise be commonly understood (e.g. sign language, a subtitled dog, Klingons).

4. Transcribed dialogue in the same language, often done for audience clarification (if audio is inaudible or distorted, commonly in documentaries).




    
svaret ges 29.12.2017 20:04