After jorden: Tecknen använder engelska. Det är inte realistiskt, med tanke på inställningen, menar jag - eller är det?

-5

Enligt Wikipedia går plot enligt följande:

In the near future, after humanity abandoned Earth after cataclysmic events, they re-established society on the planet Nova Prime, light years away from Earth. Abandoned, Earth continued to flourish on its own.

One thousand years after the departure from Earth, the Ranger Corps, a peace keeping organization established shortly after colonization of Nova Prime, is led by General Cypher Raige (Will Smith), a wise but cold and emotionless father. His teenage son, Kitai (Jaden Smith), is a recruit of the Ranger Corps, but his knack for mischief frustrates Cypher.

Urged by his wife (Sophie Okonedo), who sees Kitais behaviour as a longing for his father's love, Cypher takes Kitai on a mission trip to Earth. The ship travels into an asteroid field and crashes on Earth, killing everyone except a critically injured Cypher and Kitai, who are forced to embark on a perilous journey across uncharted terrain, coming across evolved animals that now dominate the planet, as well as an unstoppable alien creature that escaped during the crash, to signal for help.

Länk till trailer # 1

Länk till trailer # 2

Tecknen kommunicerar på engelska (tydligen), med någon typ av UK-ish-accent (även om jag är osäker på det). Jag anser det här problematiskt, och jag undrar om jag har fel för att tro på det. Anledningen Jag anser att detta är ett problem:

  • Kursen äger rum 1000 år efter att människor lämnat jorden.
  • Språk har i allmänhet ett sätt att ändra sig väldigt regelbundet.
  • Karaktärerna kan inte ha varit de ursprungliga jordiska migranterna.

Det här är det som gör mitt problem för att, respektive:

  • Människorna som lämnade jorden måste ha varit långt mer avancerade än vi är. Intergalaktisk resa är långt ifrån möjlig för tillfället, och det kommer inte vara i århundraden (om möjligt). Om vi säger att migranterna lämnade jorden 1000 år innan dessa karaktärer mötte sina naturliga motståndare, skulle vi behöva anta att dessa tecken är 2000 år mer avancerade än vi är om vi antar att det tar ytterligare 1000 år (tills år 3.013) att resa så långt som invandrare gjorde.
  • Om vi gör ett exempel på gammalengelska, tog det bara 1000 år för Gamla engelska att bli vad det är idag . Det verkar vara nej förändring på språket i hela filmen.
  • Karaktärerna kanske inte har varit de ursprungliga migranterna, så sannolikheten för att de anpassar engelska som vi vet är desperat smal, bara med tanke på hur trender normalt fungerar. Jag tvivlar på att språklig återvinning av modern engelska som vi vet att det var ett problem. Jag är positiv att det kommer att ha gjorts speciella anpassningar.

Okej, så den här frågan har uppstått när det gäller Star Trek - "[hur talar alla utomjordingar engelska?]" Ett vanligt svar: det ordspråkiga "universal translator "översätter allt för oss eftersom utlänningar inte faktiskt talar med engelska. Det skulle vara en bra, normal möjlighet - åtminstone en närvaro av en översättare - men i det här fallet skulle det lämna ett utrymme att fråga sig varför huvudpersonerna skulle behöva översätta någonting till engelska eftersom det finns ingen annan human / humanoid runt för att översätta för .

Så är det här ett fel?

    
uppsättning Mr_Spock 09.05.2013 11:47

3 svar

10

it only took 1,000 years for Old English to become what it is today

Det är sant, men under de senaste 100 åren har vi uppfunnit teknik som registrerar tal (och distribuerar dessa inspelningar över hela världen), och de flesta engelska samhällen har blivit universellt litterära.

Jag har inget att göra om det här, men jag tror att språkförändringen under de föregående tusen åren hade mycket att göra med att språk sänds direkt, person-till-person - som ett mycket långt och omfattande spel Kinesiska viskningar (eller, för dig blodiga kolonialer, "Telefon").

Dessa dagar (och förmodligen in i framtiden) växer vi upp och hörs exempel på tal från det förflutna och imiterar det. Lyssna på inspelningar från, säger 1920, jag hör inte mycket skillnad i hur vi talar.

Efter att ha läst din länkade artikel om utvecklingen i engelska, kom ihåg att alla våra idéer om hur gammal och medel engelsk lät när de talade är ganska baserade på överlevande dikter. Vi tittar på ord som ska rymma utifrån var de befinner sig i dikten och extrapolerar från det. Vi har inte riktigt mycket uppfattning om hur folk faktiskt lät när de pratade.

Notera också att mycket av utvecklingen i engelska kom när delar av vår rättvisa ö togs över av invaderare från andra länder. Det finns en slags liknande sak just nu med barn som anpassar slang och accenter från invandrare (t ex slangen hänvisas till av vissa som "Ja-fake-an"), vilket påminner mig lite av den ryska slangen som används i A Clockwork Orange .

Det är inte nödvändigtvis något du kan förvänta dig att se från människor som flydde jorden.

    
svaret ges 09.05.2013 12:24
5

Jag vet inte vad som helst om filmen, boken eller annan fiktiv sak i din fråga, så jag kan inte ta itu med vad manusförfattaren, författaren, musiken eller artisten kunde ha haft i åtanke.

Det är plausibelt språkligt, med hjälp av moderna isländska och forntida norska som jämförelsen, som också separeras med 1000 år (och dokumenterad förändring i det) om:

  • Gemenskapen är isolerad & har ingen signifikant kontakt med andra.
  • Gemenskapen är homogen och ingen del av samhället av val eller omständighet misslyckas med att interagera med andra delar av samhället.

I dessa situationer ändras språk fortfarande, men driften är mycket långsammare (islänningar kan läsa norska med betydligt mindre svårigheter än vi kan läsa gammal engelska) och har färre slags förändringar (det vill säga inga låneord, inga massiva revolutionära förändringar som vi hade när fransktalande normaner tog över engelsktalande england som ledde till ett massivt skift i ordförråd)

Ett annat naturligt experiment vi måste visa hur mycket ett språk sannolikt kommer att driva i isolering är jämförelsen mellan färöiska och isländska, som båda hade omkring 1000 års isolering och samma utgångspunkt. Jag kan läsa en del isländska men talade färöiska är knappt igenkännlig för mig - infödda talare kan lära sig den andra anmärkningsvärt snabbt och i skriftliga former kan du matcha orden. Den mest noterbara skillnaden för modersmål är den semantiska driften, Farosee Fótbóltur vs Icelandic Knattspyrna (eller fótbolti), sakerna är fortfarande rekonverterbara, bara det föredragna ordet bland tillgängliga möjligheter till en sak är annorlunda.

    
svaret ges 09.05.2013 16:08
3

Medan tecknen talar moderna engelska (förmodligen för publikens bekvämlighet), tog filmmakare seriöst hänsyn till tanken på språklig drift 1000 år in i framtiden, speciellt med tanke på att Kitai ska komma från en blandad koloni värld.

Dialect coach Joel Goldes uppmärksammar sig själv som att ha skapat en helt ny accent specifikt för film.

"I invented an accent of the future for After Earth, reflecting the sounds of the dominant world languages coming together in the 1000 years since people left Earth"

The Accent I Created for After Earth

Detta var backat upp av manusförfattaren Gary Whitta i en intervju för Blastr

What the makeup of this society would look like. Will and Jaden are speaking in kind of polyglot accent. They worked with a dialect coach to come up with an original accent, because the idea of the characters speaking with an American accent or a British accent one thousand years in the future, after you’ve left Earth would seem kind of preposterous.

There’s actually different versions of the accent based on your position in society. So there is people lower down in the social order have kind of a working-class, a more guttural version of the accent. And Will’s character in the movie is of a higher order; an almost aristocratic level of society has a more refined version of the accent. So there is a tremendous detail that went into that.

Screenwriter reveals After Earth wasn't meant to be a sci-fi movie

    
svaret ges 22.01.2017 00:52