Rowling använder alternativ stavning för att ta över Fleurs accent . I engelskspråkig populärkultur är det vanligt att stereotypa franska människor som talar engelska som ersätter voiced dental fricatives ("th" i ord som "this" och "the") med voiced alveolar sibilants ("z" som i "zoo" ) 1 . Så "zey" och "ze" är menade att de förstås som "de" respektive "de".
Använda text för att förmedla teckenaccenter och dialekter är en vanlig författarens trick som Rowling använder på andra ställen, till exempel med Hagrids tjocka West Country accent:
"S-s-sorry," sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and burying his face in it. "But I c-c-can't stand it - Lily an' James dead - an' poor little Harry off ter live with Muggles -"
Harry Potter and the Philosopher's Stone Chapter 1: "The Boy Who Lived"
1 Eftersom flera franska talare har noterat i olika kommentarer, är denna stereotyp inte baslös; Franska människor har vanligtvis problem med det uttalade tandvårdsmedlet, som noteras i Grahams svar