How ska universell översättningsenheten i Star Trek fungera?

25

Det står att Star Trek-tecken kan prata fritt med utlänningar med hjälp av de universella översättarna, senare inbyggda i deras com-märken; men är det också nämnt någonstans hur den här enheten ska fungera?

    
uppsättning mbq 12.01.2011 13:37

7 svar

17

Det är inte konsekvent. Förekomsten av denna teknik är nästan alltid ett sätt att förklara problemet med kommunikation mellan arter. Ett ST: TNG-avsnitt, Darmok går djupare. Och jag skulle titta på den här om du är intresserad av en djupare förståelse om kommunikation mellan arter. Och det är det enda avsnittet som förklarar i detalj vad den universella översättaren verkligen gör. Det ser mönster på språk och identifierar de andra orden som de främsta orden betyder. Men det förstår inte metafor.

Det är i grunden magi.

Som Mike Scott säger, är alternativet att varje avsnitt handlar om att lära sig ett nytt språk. Utställningen skulle ha varit om språk, inte vad föreställningen handlar om nu.

    
svaret ges 12.01.2011 13:44
14

I Star Trek: Enterprise ser du olika ledtrådar till hur översättaren byggs. Hoshi Sato, som antas språklig genuis, möter olika främmande raser och bygger upp översättaren genom att lägga till i alien grammers kombinerad med en talprocessor och röstprover av främmande språk.

Översättaren skulle använda AI, antagligen artificiell, och liknar det som finns tillgängligt på Google-översätt, (men mycket bättre, som det ligger i fiktivt universum, men stänger det kommer att vara i den här tidsramen) från en startpunkt, ta ett talprov från den nya alienen, och använd olika sökalgoritmer för att matcha, på olika utländska databaser för att hitta en liknande eller nära matchande grammatik. Från grammatiken kan talprocessorn ta grammet och ange möjliga talmönster som de nya utlänningarna kan förstå, och genom att iterera ner sökträdet, noll in på en närmare, möjlig bättre match, eftersom de får mer tal tillbaka från utlänningen .

Men det skulle bryta om inte grammatiken ens var en nära match. Föreställ dig två främmande arter separerade med 2000 års ljusår. Deras tal skulle vara annorlunda som baskiska, säg ett av dessa språk på jorden, där du klickar på tungan, som tagalog.

Mycket liknar hur IBMs senaste dator matchar Jeopardy-vinnarna skulle fungera. Använda sökalgoritmer för att kartlägga uppdelade frågeformulär för möjliga svar.

    
svaret ges 18.01.2011 23:53
8

I Darmok avsnittet TNG får vi en inblick i hur det fungerar.

När man stöter på ett nytt språk tar den universella översättaren prov på det nya språket och jämför sig med kända språk och bygger långsamt en databas över ord och fraser. I det här avsnittet har UT problem med att förstå det främmande språket eftersom de oftast talar i metaforer.

Se även Universal översättare för en fördjupad förklaring och fler exempel på episoder som har UT.

    
svaret ges 12.01.2011 13:44
3

Du kan lika bra bara tänka på det som magi. Liksom många andra enheter i Star Trek (t ex transportören), är det där för plottskäl snarare än att baseras på någon form av vetenskaplig eller teknisk extrapolering. När det gäller den universella översättaren är det så att de inte behöver spendera den första halvan av varje episod med utlänningar om grundläggande språklektioner.

    
svaret ges 12.01.2011 13:41
3

På samma sätt som de flesta koder bryts i det verkliga livet. Det skulle söka efter ofta upprepade ord och ljud, och ta reda på vilka ord som skulle användas med samma frekvens i värdspråket. Star Trek Corps of Engineers förklarade det lite mer än i serien.

    
svaret ges 29.01.2011 01:32
2

Kopierat från mitt svar i Om det finns universella översättare, varför är några ord / fraser inte översatta?

Från länk (Som fick det från TOS 2x02: Metamorfos)

Responding to Zefram Cochrane's question about the theory of operation, Kirk explained that there are certain universal ideas and concepts common to all intelligent life, and that the translator compared the frequencies of brainwave patterns, selected those ideas it recognized, and provided the necessary grammar. Kirk further explained that the device spoke with a voice, or the approximation of one, that corresponded to the identity concepts it recognized.

Eftersom det redan skannar hjärnvågor, kan det förmodligen också upptäcka avsikt (om du vill bli förstådd eller inte) och bestämma om du vill översätta efter behov.

Plus min kommentar till det svaret, adressera Darmok och liknande språk

Du antar att deras hjärnvågmönster liknar generella humanoider .... Liksom hur Betazoid inte kan läsa Ferengi på grund av sin hjärnstruktur är det en bra chans att UT inte kunde tolka Darmok utlänningar på ett korrekt sätt Det hade inget sådant att jämföra med.

    
svaret ges 24.10.2011 01:22
0

Jag kände alltid att Star Trek Universal Translator arbetade direkt med hjärnvågorna. Det liknade Farscape översättningsmikrober, det gör dig känner som om den andra personen talade på ditt språk. Detta visas faktiskt i en episod av Discovery , vi hör Klingon talar i Klingon med undertexter och när UT är aktiverat hör vi dem på engelska (eller vilket mänskligt språk som dubben är i), Klingon även säger "Jag förväntade mig inte att du skulle tala Klingon" och Michael säger att det är översättaren. Detta skulle också förklara varför japanerna hörde folk prata på japanska i "The 37" och hur Picard och Data kan gå undercover som Romulans in i Romulus själv. Du hör inte riktigt något över den andras röst, du hör personens röst på ditt språk eftersom tricket är att din hjärna själv ändrar meningen i ditt huvud.

Detta förklarar naturligtvis inte läppsynkroniseringen, tekniskt det borde fortfarande vara ett problem. Men alla som har tittat på en dubbed film (och jag menar inte de hemska dåliga gamla tiderna med asiatiska kampsportfilmer, men den noggranna kvalitetsdubblingen som du kan se i västerländska medier som mellan spanska, engelska och franska) ignorerar ditt sinne brist på synkronisering. Jag antar att det skulle kunna vinklas bort med handen, om inte språket är för annorlunda och det tar dig mycket tid att säga ett ord så tänker ditt sinne bara på bristen på synkronisering som att titta på en dubbed film.

    
svaret ges 10.08.2018 07:00