En studie i rosa är BBC: s anpassning av Sir Arthur Conan Doyles En studie i Scarlet .
Ibokenskrevsdettyskaordet"RACHE" i blod på väggen. Vilket betyder hämnd.
Så ... det lämnar oss 2 möjliga svar:
Anderson tyckte aldrig om Sherlock förrän Sherlock faktade sin egen död och Anderson kände sig ansvarig för hur sakerna fungerade. Innan allt det hade Anderson hatat Sherlock. Så, försökte han se bättre ut än Sherlock, försökte han bevisa att hans tyska färdigheter är bättre än någons. Han trodde nog på "Rache" som betyder "Rachel" men du måste erkänna, om det skulle vara ett riktigt tyskt ord hämnd , skulle han vara något annat i allas öga. Inklusive Sherlock.
Tillbaka till det första uttalandet av detta svar. I den ursprungliga boken var det verkligen det tyska ordet hämnd . Som tidigare sagt är TV-versionen en anpassning och skärmförfattarna ändrar en hel del saker för att göra kloka kommentarer om deras intellekt (mitt ord till Steven Moffat och Mark Gatiss). Så det var bara ett sätt att krydda upp saker.