Generisk översättningsrådgivning
När en text innehåller någon form av tips är det bättre att räkna ut ledtrådarna och sedan skriva en ny text på det språk du vill använda, var du försöker skriva ner tipsen på ett sätt att de är meningsfulla.
Till exempel är den sista aningen "vänster och vänster", som på engelska är kryptisk eftersom "vänster" kan vara ett verb (att lämna) eller en riktning (motsatt av höger), varför det är en gåta. På de flesta språk fungerar det inte egentligen.
Om jag till exempel direkt översätter den till nederländska blir den:
Als je links en links bent gegaan en mijn tombe hebt gevonden...
Det här fungerar inte. Länkar har inte samma dubbla betydelse på nederländska som vänster gör på engelska, och det är inte längre verkligen en gåta. För att åtgärda detta måste jag göra mitt eget sätt att obfuscating det faktum att de måste gå två gånger, eller ersätta ledtråden med något annat sätt att göra det kryptiskt.
Om du inte kan komma fram till en bra linje, kom ihåg att dina spelare inte kan se originalet ändå, så att du alltid kan släppa rader eller ersätta dem helt. Du kan enkelt ändra väggmålningen i en tortyrscenen för tipset om piggaren till något annat och göra en gåta runt det.