Den japanska termen Kasakhstan och den koreanska termen 카스테라 (Kastera) är etymologiskt härledda från portugisiska "Pão de Castela". Men hänvisar "kasutera" och "kastera" till samma livsmedel eller ett annat livsmedel?
KOREAN CASTELLA CAKE säger:
I’ve come to the conclusion that Koreans use “kastera” to describe almost every type of baked product that’s Western in origin.
Castella = Kastera = Kasutera säger:
These baked products are a cheap, guilty indulgence -- they are good -- but I don't consider them "genuine" Japanese kasutera, which I have come to understand is not as spongy and comes in a rectangular shape.
Är de samma livsmedel, eller är de olika livsmedel? Skulle det vara mer logiskt att säga "Jag föredrar kastera över kasutera", eller skulle "jag föredrar hur koreaner gör kastera över hur japanska gör det"?
Det finns ett särskilt bakat gott kallat kastera i Korea, men de brukar använda termen som ett generiskt namn för alla söta kakor i västerländsk stil (källa: min koreanska svärmor). Så svaret är ja och nej. Du hittar en kastera som motsvarar japanska kasutera, men det är en delmängd av kastarsatsen.
Den närmaste jämförelsen jag kan tänka på skulle vara termen "grill". Det skulle särskilt innebära långsamt rökt kött i vissa regioner i USA. I andra regioner är "grill" ett större tält, och innehåller bland annat allt som lagas på en grill.
Läs andra frågor om taggar japanese-cuisine korean-cuisine Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna