Vad säger de ryska forskarna i den här scenen 2001: En rymdodyssey?

22

29 minuter i filmen 2001: A Space Odyssey , finns en scen där vissa ryska forskare talar till varandra på ryska. Texterna på DVD: n visar inte vad de säger.

                            

Detalarpåryskainågrasekunderibörjanavscenen,ochsedannågrasekunderefterHeywoodlämnar,precisvidslutetavklippetovanför.Vadsägerde?

Den här webbplatsen innehåller en möjlig översättning, men formuleringen på den här webbplatsen är inte klar om huruvida översättningarna är faktiskt vad de sa.

    
uppsättning Molag Bal 17.04.2016 03:30

3 svar

36

Deras ryska låter rostigt, men det är mer eller mindre möjligt att förstå vad de säger.

Innan de träffas Floyd:

Dr. Stretyneva: Ну куда он сейчас уедем? (Grammar mistake: mixing 3rd person singular pronoun with a 1st person plural verb)

Dr. Smyslov: Эээ, приблизительно в два часа.

Dr. Kalinin: Может быть, пойдем в обсерваторию?

Elena: Как только <он придет>. (The last two words are barely comprehensible)

Ungefärlig översättning:

Stretyneva: But where (when?) can we (he?) possibly go now?

Smyslov: Er, at approximately 2 o'clock.

Kalinin: Perhaps, we should go to the observatory?

Elena: As soon as he arrives.

Efter Floyd lämnar:

Smyslov: Наверное, им очень трудно.

Stretyneva: По видимости.

Kalinin: Да, очень трудно.

Ungefärlig översättning:

Smyslov: They must be having a very hard time.

Stretyneva: Apparently.

Kalinin: Yes, they must.

En anteckning om forskarnas efternamn. Olika online- och offline-källor stavar deras namn som Kalinan och Stretyneva, vilket inte är så mycket meningsfullt, eftersom dessa efternamn är ganska oerhörda (försök att gå ihop med de kyrilliska formerna Калинан och Стретынева).

När Margaret Tyzack presenterar dem, kan jag höra ganska klart Калинин (Kalinin) och Сретнева (Sretneva), som båda är ganska vanliga ryska efternamn.

En konstig sak här är att Tyzack använder den maskulina formen Kalinin, snarare än den lämpliga feminina formen Kalinina (Калинина). Det kunde bara vara meningsfullt om Kalinin var en transgender kvinna som inte störde att ändra könet i de officiella dokumenten efter att ha antagit den nya identiteten.

    
svaret ges 17.04.2016 09:59
18

Jag kan inte hitta ett avgörande svar, men här är vad jag hittade:

skriptet är ingen hjälp - det nämns inte ens konversationen mellan ryssarna innan Floyd närmar sig dem , och allt det säger om deras konversation efter att han lämnat är:

THE RUSSIANS EXCHANGE A FEW SERIOUS PARAGRAPHS IN RUSSIAN

Från kommentarerna på YouTube video själv:

LEFTCOASTER67: Does anyone know how good the actors [sic] Russian is?

ECONOMIC: To a Russian speaker, it is obvious that he (Rossiter) is not Russian or even eastern European. Having said that, he does pronounce the phrases with correct emphasis, albeit with an overtly English tongue ;)

INGUSMANT: What does he say at the end btw?

ECONOMIC: Not too sure I am interpreting it correctly but it sounds like "Navernoe im ochen trudna" which roughly translates as 'It looks like it's difficult for them' or 'It looks like they're struggling'. The woman then replies and that roughly translates as 'it seems like it'.

Och:

DEEPTIME5: What are they saying in Russian at the end of the clip..? I've always wondered.

SUISEISEKI DESU: "I guess it must be difficult for them." "Apparently."

Från en akademisk analys av filmeffekter:

After Dr. Floyd leaves, Dr. Smyslov speaks ill of him. “Наверное, ему очень трудно./Definetly, he has the greatest difficulty.” Dr. Stretyneva responds, “По видимости./Obviously.” Dr. Kalinan does, too, “Да, очень трудно./Yes, the greatest difficulty”.

Från IMDb :

Before they meet Floyd, they are considering going to the observation deck while they wait for a flight. After Floyd leaves, they say, "It must be difficult for him."

Från Vanliga frågor på en Kubrick-fanwebbplats :

What does the Russian scientist Smyslov say on the space station in 2001?

[A site member named] Dupavoy answered this one, he translates it as: "These are hard times."

Although, according to Nina Stoessinger, in the German dubbed version Smyslov says: "He knows more"

Från en webbplats för sci-fi-faner :

"Im navernoe ochen' trudno" ("They must have had a very hard time").

"Da, ochen' trudno" ("Yes, they must").

Which suggests the subject of the Russians' concern had less to do with Floyd than with the crew of the Russian rocket bus.

Den här senaste översättningen verkar vara baserad på ett tidigare inlägg på en omfattande 2001: A Space Odyssey fan site :

The female scientist remarks: "Im navernoe ochen' trudno" ("They must have had a very hard time").

Margaret Tyzack replies: "Da, ochen' trudno" ("Yes, they must").

It suggests that the subject of their concern was nothing to do with Floyd, but was the crew of the Russian craft that was denied permission for an emergency landing.

Jag accepterar ovanstående:

En YouTube-användare som talar ryska tillräckligt bra för att kritisera Rossiters uppfattning har tolkat det på egen hand och säger att det är något som helst:

'It looks like it's difficult for them' or 'It looks like they're struggling'... 'It seems like it'.

En annan YouTube-användare har en annan översättning med samma grundläggande betydelse:

"I guess it must be difficult for them." "Apparently."

Medan flera andra källor (som kan vara beroende av varandra) säger linjerna är:

"They must have had a very hard time".

"Yes, they must".

Således har vi minst tre (till synes) oberoende översättningar som säger ungefär samma sak. Chansen är att de är korrekta.

Denna slutsats stöds av det faktum att minst en annan källa översätter första raden som "Det här är svåra tider", vilket är ganska likt "De måste ha haft svårt". De flesta översättningarna är överens om att den första raden har något att göra med svåra tider.

    
svaret ges 17.04.2016 04:33
-1

Typisk Hollywood den ryska dialogen ger inte någon mening för en inhemsk rysk högtalare. Även en mästare som Kubrick (med sin uppmärksamhet på fina detaljer) ignorerade helt den här scenen eftersom den inte var avsedd för rysktalande publik i första hand. Det var nära för att representera ryssarna på månen. 2010 Space Odyssey-2 var till och med värd - tydligen Kosmonaut Alexey Leonov Rumfartyg som transporteras till Jupiter system AK-47 och kulor enligt vägskyltar. Endast på 80-talet fanns det ryssar som började arbeta i amerikanska filmer.

    
svaret ges 10.05.2018 18:06