Jag kan inte hitta ett avgörande svar, men här är vad jag hittade:
skriptet är ingen hjälp - det nämns inte ens konversationen mellan ryssarna innan Floyd närmar sig dem , och allt det säger om deras konversation efter att han lämnat är:
THE RUSSIANS EXCHANGE A FEW SERIOUS PARAGRAPHS IN RUSSIAN
Från kommentarerna på YouTube video själv:
LEFTCOASTER67: Does anyone know how good the actors [sic] Russian is?
ECONOMIC: To a Russian speaker, it is obvious that he (Rossiter) is not Russian or even eastern European. Having said that, he does pronounce the phrases with correct emphasis, albeit with an overtly English tongue ;)
INGUSMANT: What does he say at the end btw?
ECONOMIC: Not too sure I am interpreting it correctly but it sounds like "Navernoe im ochen trudna" which roughly translates as 'It looks like it's difficult for them' or 'It looks like they're struggling'. The woman then replies and that roughly translates as 'it seems like it'.
Och:
DEEPTIME5: What are they saying in Russian at the end of the clip..? I've always wondered.
SUISEISEKI DESU: "I guess it must be difficult for them." "Apparently."
Från en akademisk analys av filmeffekter:
After Dr. Floyd leaves, Dr. Smyslov speaks ill of him. “Наверное, ему очень трудно./Definetly, he has the greatest difficulty.” Dr. Stretyneva responds, “По видимости./Obviously.” Dr. Kalinan does, too, “Да, очень трудно./Yes, the greatest difficulty”.
Från IMDb :
Before they meet Floyd, they are considering going to the observation deck while they wait for a flight. After Floyd leaves, they say, "It must be difficult for him."
Från Vanliga frågor på en Kubrick-fanwebbplats :
What does the Russian scientist Smyslov say on the space station in 2001?
[A site member named] Dupavoy answered this one, he translates it as: "These are hard times."
Although, according to Nina Stoessinger, in the German dubbed version Smyslov says: "He knows more"
Från en webbplats för sci-fi-faner :
"Im navernoe ochen' trudno" ("They must have had a very hard time").
"Da, ochen' trudno" ("Yes, they must").
Which suggests the subject of the Russians' concern had less to do with Floyd than with the crew of the Russian rocket bus.
Den här senaste översättningen verkar vara baserad på ett tidigare inlägg på en omfattande 2001: A Space Odyssey fan site :
The female scientist remarks: "Im navernoe ochen' trudno" ("They must have had a very hard time").
Margaret Tyzack replies: "Da, ochen' trudno" ("Yes, they must").
It suggests that the subject of their concern was nothing to do with Floyd, but was the crew of the Russian craft that was denied permission for an emergency landing.
Jag accepterar ovanstående:
En YouTube-användare som talar ryska tillräckligt bra för att kritisera Rossiters uppfattning har tolkat det på egen hand och säger att det är något som helst:
'It looks like it's difficult for them' or 'It looks like they're struggling'... 'It seems like it'.
En annan YouTube-användare har en annan översättning med samma grundläggande betydelse:
"I guess it must be difficult for them." "Apparently."
Medan flera andra källor (som kan vara beroende av varandra) säger linjerna är:
"They must have had a very hard time".
"Yes, they must".
Således har vi minst tre (till synes) oberoende översättningar som säger ungefär samma sak. Chansen är att de är korrekta.
Denna slutsats stöds av det faktum att minst en annan källa översätter första raden som "Det här är svåra tider", vilket är ganska likt "De måste ha haft svårt". De flesta översättningarna är överens om att den första raden har något att göra med svåra tider.